之前寫了一期漢語中的外來詞,如下:
有人建議再寫一期中文輸出到外國的詞,於是就有了本期內容。
下面是一些你可能不知道(或者知道)的出自中文的英文表達:
taikonaut(太空人)
前半部分“taikon”來自“太空”的漢語拼音,後半部分詞尾“naut”則代表職業身份,拼起來形成這個詞。”
事實上,美國、俄羅斯和中國航天員都有特定的英語稱呼。美國或其他國家的航天員名稱一般是“astronauts”,俄羅斯(或蘇聯)航天員被稱爲“cosmonauts”,這個詞源自於俄語中的“宇宙”一詞。
其實,早在1998年,taikonaut一詞已被牛津詞典正式收錄。商務印書館英語編輯室主任馬浩嵐接受澎湃新聞採訪時表示,“taikonaut”在英語世界已經是普遍使用的詞彙,但這個詞在國內學英語的人羣中,並不是很普及。
ka le(卡了)
對的,這裏說的就是“卡了”。
ka la或kale,源自刀塔。中國玩家因爲輸入拼音比文字更方便,於是“kale”就會代替“卡了”成爲解釋網絡卡頓的交流符號。因爲中國玩家在刀塔的強大影響力,久而久之,國外選手和玩家們也逐漸瞭解並開始使用kale,之前通用詞是“lag”。該含義僅在刀塔通用,其他場合用的人不多。
順便,kale原義是羽衣甘藍。
silk(絲綢)
大約1300年,“silke”一詞出現,源自古英語 seoloc 或 sioloc,意爲“絲綢、絲織布”,來自拉丁語 sericum,複數爲 serica,意爲“絲質的衣物,絲織品”,字面意思是“塞里斯的產品”,爲 Sericus(塞里斯的)一詞的中性形式,而 Sericus 來自希臘語 Serikos,意爲“塞里斯的,與塞里斯人有關的”,指的是亞洲的一個東方民族,希臘人從他們那裏獲得絲綢。
他們的地區描述模糊,但似乎對應於從西北方向進入的中國北部地區。 西方的蠶絲養殖始於公元552年,當時拜占庭帝國的特工僞裝成和尚,從中國偷運蠶和桑葉出境。
據比較,中文“絲”(si),滿語“sirghe”,蒙古語“sirkek”也與此相關,而希臘語中的“塞里斯人”這個名稱可能是通過蒙古語轉譯的中文“絲”字,但這一點尚不確定。
kung fu(功夫)
法國傳教士錢德明於1779年首次向西方介紹了中國的“功夫”,並在著作中將“功夫”譯作法語“Cong-fou”,含義是“一種道家醫學治療體系”。
英國傳教士師惟善於1869年開創性地使用了流行至今的“Kung fu”一詞,並在中國武術語境下論述了“Kung fu”的內涵,認爲“Kung fu”是中國道士、僧侶練習的一種以強身健體爲目的的規範性健身操;英國傳教士德貞於1870年至1895年間系統闡釋了其對“Kung fu”的理解,認爲“Kung fu”是中國道教的一種內家功法。
至1920年,英文紙媒已普遍將“Kung fu”一詞與“中國武術”劃上等號。20世紀70年代初,李小龍通過功夫電影迅速提升了“Kung fu”一詞的普及,1976年國際權威英語詞典《牛津英語詞典》正式收錄“Kung fu”一詞,使其獲得了語言學意義上的合法地位。
sifu(師父/師傅)
shifu也可,sifu是粵語的音譯,shifu是普通話的音譯。
這個詞主要通過武術領域進入英文世界。隨着中國武術(尤其是功夫)在西方世界的傳播和流行,特別是通過香港武打電影(如李小龍的電影)。
在英語中,它通常用於武術教師,尤其是太極拳和功夫,但也可以用來表示教授任何類型的行業、技能或人生課程的人。
有一款外國人制作的有關中國功夫的遊戲就叫sifu,相當不錯。
yin-yang(陰陽)
不難看出這來自漢語中的“陰陽”,當然,不是陰陽怪氣的“陰陽”。
“陰”原意指背陽處、山之北、水之南,引申爲黑暗、柔、寒、靜、內、女性等屬性;
“陽”原意指向陽處、山之南、水之北,引申爲明亮、剛、熱、動、外、男性等屬性。
陰陽本爲對立面,但古人認爲它們是相互依存、此消彼長、動態平衡的關係,構成了宇宙萬物的基本結構與變化機制
“yin-yang”作爲外來詞進入英語,大約出現在17世紀末至19世紀,據傳是1850年,但真正廣泛傳播是在20世紀,尤其是在道家思想、中醫、風水、武術等中國文化傳播到西方之後。
add oil(加油)
“add oil” 最開始是香港的英文表達,用於對一個人的鼓勵和支持。 源自 Gayau(或 Jiayou )加油,該表達是從粵語短語直譯而來的。它起源於香港,常被講雙語的香港人使用。
據稱,該詞起源於1960年代澳門格蘭披治大賽車的歡呼聲。它用於表示更用力地踩下油門踏板,爲汽車提供更多的速度和加速動力。這也是向油箱注入燃料的比喻。然後它被用作“萬能歡呼”,專門用於普通話和粵語 。
2018年10月,由於它在英語使用者中很受歡迎,“Add oil!”被正式添加到牛津英語詞典的在線版本中。該條目將其識別爲香港英語,並驗證該短語的用法可以追溯到 1964 年。
lose face(丟臉)
這個短語明確來自中文“丟臉”,在英語中也可以表達爲“to suffer public disgrace”,即無法在公共場合露面。
最早出現在1835年,可見於1876年領事官員赫德爵士 (曾擔任晚清海關總稅務司達半個世紀)發表的一系列關於中國的文章中。
與此相對的就有了save face,挽回臉面。
oolong(烏龍茶)
烏龍茶是中國特有的一種茶類。隨着茶葉貿易和茶文化向西方世界的傳播,“oolong”作爲這種特定茶的名稱被直接音譯到英文中。它保留了中文原有的發音,成爲了全球茶飲市場上對這種半發酵茶的通用名稱。
順便,“烏龍球”是由英語的“OWN GOAL”一詞音譯而成的漢語詞語,意爲“自進本方球門的球”,香港球迷根據這個單詞的發音,將其稱爲“烏龍球”。
Confucius(孔子)
這個名字是16世紀來華的西方傳教士(尤其是意大利耶穌會士利瑪竇)爲了方便向西方介紹孔子及其思想而創造的。他們將孔子的姓“孔”(Kong)與尊稱“夫子”(Fuzi)結合,並將其拉丁化爲“Confucius”。這個拉丁化形式隨後在歐洲和英語世界廣爲流傳,成爲了這位中國偉大哲學家的通用英文名。
儒家被翻譯爲Confucianism,孔子學說。
Long time no see(好久不見)
這個短句可能最先源自洋涇浜英語(爲了與外國人交流而產生的一種半中半英,不中不英的特殊表達形式)。“long time no see” 在含義及語法結構上和普通話的“好久不見 ”完全一致。
但具體來源尚未明確。
在1900年由韋斯頓出版社出版、威廉·F·卓南所著的《翻山越嶺三十一年》中,一位美洲土著和卓南對話時曾使用這個短語,因此也有說法是來自美洲土著。
進入20世紀,“long time no see”開始從一個蹩腳的英語短語演變爲問候老熟人的標準方式;而現在,它已經是一個地地道道的英文俚語了。
————————————
大家也可以分享自己知道的來自中文的英語表達
以上內容部分存疑,如果有什麼不合理之處或者意見請在評論區指出或私信
順便說一下,本文不是ai,每一個都盡我所能地找資料查證過了
喜歡的家人們點個贊充個電 感恩😘
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com