那些曾讓人細思極恐的詭異童謠

從古至今,民間流傳着許多聽起來天真無邪,但細究其來源或歌詞卻顯得十分詭異、甚至黑暗的童謠。例如,以《鵝媽媽童謠》爲代表的英國民間童謠經典集合,包含了大量細思極恐的內容:

1.《莉琪·波登拿起斧頭》

這首可能是最著名的、有真實歷史事件對應的童謠。

  • 歌詞(節選)

Lizzie Borden took an axe,

(莉琪·波登拿起斧頭)

And gave her mother forty whacks.

(給了她媽媽四十下)

When she saw what she had done,

(當她看到自己做了什麼)

She gave her father forty-one.

(她又給了爸爸四十一下)

詭異之處: 它描述了一起真實發生的、極其血腥的謀殺案。1892年,美國馬薩諸塞州的安德魯·波登和他的第二任妻子艾比在家中被斧頭殘忍殺害。他們的女兒莉琪·波登是主要嫌疑人,但最終因證據不足被無罪釋放。此案至今仍是懸案,童謠則直接將莉琪定爲兇手,並用一種輕快的節奏唱出來,反差極大。

2.《黑綿羊咩咩叫》

  • 歌詞

Ba-a, ba-a, black sheep,

(咩,咩,黑綿羊)

Have you any wool?

(你有羊毛嗎?)

Yes, sir, yes, sir,

(有的,先生,有的,先生)

Three bags full;

(有三袋滿滿的)

One for the master,

(一袋給男主人)

And one for the dame,

(一袋給女主人)

And one for the little boy

(還有一袋給那個小男孩)

Who lives down the lane.

(住在小巷子裏)

詭異之處: 普遍認爲這是對中世紀英國羊毛稅制的隱喻。當時英國羊毛產業非常繁榮,但沉重的稅收讓羊毛工人和商人苦不堪言,甚至稱其爲“魔鬼之稅”。

3.《玫瑰花環》

  • 歌詞

Ring-a-round the rosie,

(繞着一圈玫瑰)

A pocket full of posies,

(口袋裝滿花束)

Ashes! Ashes!

(灰燼!灰燼!)

We all fall down.

(我們全都倒下了)

詭異之處: 流傳最廣的解釋是,這首歌是關於歐洲黑死病的。“一圈玫瑰”表示患者身上出現的玫瑰色皰疹或皮疹。“口袋裝滿花束”指人們用花香來掩蓋屍體和病菌的氣味,或相信花香能抵禦瘟疫。“灰燼!灰燼!”可能指大規模火化屍體,或是患者打噴嚏的聲音(也有版本是“A-tishoo! A-tishoo!”)。“我們全都倒下了”則意味着死亡。

4.《我的媽媽殺了我》

  • 歌詞

My mother has killed me,

(我的媽媽殺了我)

My father is eating me,

(我的爸爸在喫我)

My brothers and my sisters sit under the table,

(我的兄弟和姐妹們坐在桌子下)

Picking up my bones,

(撿起我的骨頭)

And they bury them,

(然後埋葬它們)

Under the cold marble stones.

(在冰冷的大理石墓碑下)

詭異之處: 歌詞直白地描述了食人、謀殺和家庭倫理悲劇,堪稱童謠界的《格林童話》原版。它可能源自某個古老的黑暗民間故事。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com