从古至今,民间流传着许多听起来天真无邪,但细究其来源或歌词却显得十分诡异、甚至黑暗的童谣。例如,以《鹅妈妈童谣》为代表的英国民间童谣经典集合,包含了大量细思极恐的内容:
1.《莉琪·波登拿起斧头》
这首可能是最著名的、有真实历史事件对应的童谣。
歌词(节选):
Lizzie Borden took an axe,
(莉琪·波登拿起斧头)
And gave her mother forty whacks.
(给了她妈妈四十下)
When she saw what she had done,
(当她看到自己做了什么)
She gave her father forty-one.
(她又给了爸爸四十一下)
诡异之处: 它描述了一起真实发生的、极其血腥的谋杀案。1892年,美国马萨诸塞州的安德鲁·波登和他的第二任妻子艾比在家中被斧头残忍杀害。他们的女儿莉琪·波登是主要嫌疑人,但最终因证据不足被无罪释放。此案至今仍是悬案,童谣则直接将莉琪定为凶手,并用一种轻快的节奏唱出来,反差极大。
2.《黑绵羊咩咩叫》
歌词:
Ba-a, ba-a, black sheep,
(咩,咩,黑绵羊)
Have you any wool?
(你有羊毛吗?)
Yes, sir, yes, sir,
(有的,先生,有的,先生)
Three bags full;
(有三袋满满的)
One for the master,
(一袋给男主人)
And one for the dame,
(一袋给女主人)
And one for the little boy
(还有一袋给那个小男孩)
Who lives down the lane.
(住在小巷子里)
诡异之处: 普遍认为这是对中世纪英国羊毛税制的隐喻。当时英国羊毛产业非常繁荣,但沉重的税收让羊毛工人和商人苦不堪言,甚至称其为“魔鬼之税”。
3.《玫瑰花环》
歌词:
Ring-a-round the rosie,
(绕着一圈玫瑰)
A pocket full of posies,
(口袋装满花束)
Ashes! Ashes!
(灰烬!灰烬!)
We all fall down.
(我们全都倒下了)
诡异之处: 流传最广的解释是,这首歌是关于欧洲黑死病的。“一圈玫瑰”表示患者身上出现的玫瑰色疱疹或皮疹。“口袋装满花束”指人们用花香来掩盖尸体和病菌的气味,或相信花香能抵御瘟疫。“灰烬!灰烬!”可能指大规模火化尸体,或是患者打喷嚏的声音(也有版本是“A-tishoo! A-tishoo!”)。“我们全都倒下了”则意味着死亡。
4.《我的妈妈杀了我》
歌词:
My mother has killed me,
(我的妈妈杀了我)
My father is eating me,
(我的爸爸在吃我)
My brothers and my sisters sit under the table,
(我的兄弟和姐妹们坐在桌子下)
Picking up my bones,
(捡起我的骨头)
And they bury them,
(然后埋葬它们)
Under the cold marble stones.
(在冰冷的大理石墓碑下)
诡异之处: 歌词直白地描述了食人、谋杀和家庭伦理悲剧,堪称童谣界的《格林童话》原版。它可能源自某个古老的黑暗民间故事。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com