
最近很火的新品。画风戳人,剧情有趣,游戏性也很好,但文本质量让人一言难尽,有一种吃豪华大餐吃到死蟑螂的感觉。是国产游戏,但有一种离奇的翻译腔……
帖主从商店页面选了一张截图,在自身能力范围内作了一些自认为能提升文本质量的修改。如有错谬之处,欢迎大牛指出
![]()
1.
金币碰撞的声音令你微笑,旋即又开始担忧这样的日子还能持续多久。
后句缺乏主语,难不成是“金币碰撞的声音”在担忧?同时“xx令你微笑”几乎可以说是英文“xx makes you smile”的机翻。不如改为:
你听见金币碰撞的声音,不禁微微一笑,旋即又开始担忧这样的日子还能持续多久。
2.
只有妻子才会偶尔打破这种寂静,告诉你,外面的世界仍然与你有所关联。
告诉我的究竟是妻子本人还是妻子发出的动静?看文意似乎是后者。几乎是“Only the wife occasionally breaks the silence, which tells you the world outside still concerns you somewhat”的机翻。不如改为:
只有妻子会偶尔打破寂静。你这才意识到,外面的世界仍然与你有所关联。
英语常常将外界与人之间因果关系用“make”、“tell”表达,但汉语一般用时序排列,因果关系暗含其中。
3.
“凝视与摩挲”应为“凝视并摩挲”。汉语中动词间的并列关系一般不用“和”。
4.
点头,传递信息,握手。贵族不需要劳动就可以赚钱……
这句话读着也有些怪。缺乏主语的动词并列也常见于英语作品,但在汉语作品中罕见。或许改为如下的句子更佳:
你向XX点头,与XX握手,和XX传递信息。贵族赚钱不需要劳动……
希望官方能重视一下。
感觉读多了劣质译著之后就慢慢对翻译腔熟视无睹了,开始做汉化工作之后才敏感起来
另外想问问大家,看到这样的文字会感到膈应吗?
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
