《蘇丹的遊戲》翻譯腔大賞


最近很火的新品。畫風戳人,劇情有趣,遊戲性也很好,但文本質量讓人一言難盡,有一種喫豪華大餐喫到死蟑螂的感覺。是國產遊戲,但有一種離奇的翻譯腔……


帖主從商店頁面選了一張截圖,在自身能力範圍內作了一些自認爲能提升文本質量的修改。如有錯謬之處,歡迎大牛指出

1.

金幣碰撞的聲音令你微笑,旋即又開始擔憂這樣的日子還能持續多久。

後句缺乏主語,難不成是“金幣碰撞的聲音”在擔憂?同時“xx令你微笑”幾乎可以說是英文“xx makes you smile”的機翻。不如改爲:

你聽見金幣碰撞的聲音,不禁微微一笑,旋即又開始擔憂這樣的日子還能持續多久。


2.

只有妻子纔會偶爾打破這種寂靜,告訴你,外面的世界仍然與你有所關聯。

告訴我的究竟是妻子本人還是妻子發出的動靜?看文意似乎是後者。幾乎是“Only the wife occasionally breaks the silence, which tells you the world outside still concerns you somewhat”的機翻。不如改爲:

只有妻子會偶爾打破寂靜。你這才意識到,外面的世界仍然與你有所關聯。

英語常常將外界與人之間因果關係用“make”、“tell”表達,但漢語一般用時序排列,因果關係暗含其中。


3.

“凝視與摩挲”應爲“凝視摩挲”。漢語中動詞間的並列關係一般不用“和”。


4.

點頭,傳遞信息,握手。貴族不需要勞動就可以賺錢……

這句話讀着也有些怪。缺乏主語的動詞並列也常見於英語作品,但在漢語作品中罕見。或許改爲如下的句子更佳:

你向XX點頭,與XX握手,和XX傳遞信息。貴族賺錢不需要勞動……


希望官方能重視一下。

感覺讀多了劣質譯著之後就慢慢對翻譯腔熟視無睹了,開始做漢化工作之後才敏感起來

另外想問問大家,看到這樣的文字會感到膈應嗎?

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com