夸爾/古瓦爾(Qual)
die Qual, -en, 名詞,意味痛苦;折磨。夸爾是80年前的芙莉蓮由於無法戰勝而沒有當場物理超度的強大魔族魔法使,是殺人魔法(普通攻擊魔法的原型)的開創者,在漫畫主線由於跟不上版本更新而被幹掉了。其魔法過於強大,奪走了衆多冒險者和魔法使的性命,因而被人類(以芙莉蓮爲主要推手)解析並納入了人類的魔法體系中。
殺人魔法*
這是《葬送的芙莉蓮》中絆住了我的詞之一,因爲這本身並不是一個德語詞,大概率是作者自造的,至少才疏學淺的我並沒能在詞典裏找到能與這個讀音對上的詞,而漢化組寫的“Soltrick”也並不是一個真的詞,同時與片假名讀音對不上。同第一彈評論區中所寫,我推測這個詞的寫法是Soltrakt,後面在進一步的查閱過程中,感覺Soltracht也是能稍微解釋得通的,我將會仔細解釋我產生這兩種猜測的原因。第三種翻譯是來自外國網友的翻譯。
Soltrakt,由sol-和-tralt組成。sol-前綴源於拉丁語solus- ——>solo,本意爲獨自的,引申爲selbst,即自我,自己,本人。-trakt推測源於traktieren,動詞,意爲折磨,和quälen(Qual的動詞形式)是近義詞。所以綜合來看,如果取這種解法,殺人魔法的本意就是“折磨人致死的魔法”。
Slotracht,sol-前綴和前者一致。die Tracht,名詞,當與Prügel連用時,表示打人、揍人,但當單獨使用時和這個意思完全不沾邊,意思有民族服飾;養蜂的產品,如蜜和花粉;揹負的重物(如木柴和稻草)。如果這樣解釋的話,殺人魔法的意思其實是“打人的魔法”。但因爲這個名詞用法特殊,所以我覺得這個可能性不太大。
這個就是純純的英文,也許翻譯成“靈魂一擊”就挺合適。這個讀音確實很完美地能夠對上,而且意思很合適,不會很牽強,就讓我覺得有點不服氣,因爲我的出發點是尋找德語詞來匹配來着。
魂眠之地(Auleoru)
die Aureole, -n,光環,尤其指基督教的宗教繪畫中在頭部或身體後繪製的那種光圈,在劇情裏的解釋就是“天國”。
恩戴/厄德(Ende)
das Ende, -n,終點,盡頭。既指勇者一行討伐魔王之旅的終點,也指芙芙第二次踏上旅途的目的地,更是人類靈魂安眠的終焉。
幻影鬼(Einsam)
einsam,形容詞,寂寞的;孤立的;偏僻的。在葬送的芙莉蓮中,幻影鬼的害人方式是在人煙稀少的山路旁,用幻影魔法變出人類心中最爲珍視的(已逝之)人,其目標(據劇情呈現)爲孤身一人的、思念親友而寂寞痛苦的人類,並不會發起羣攻(芙莉蓮和菲倫碰到的是兩隻幻影鬼)。
格拉納特(Granat)
der Granat, -e(n),石榴石。
石榴石長久以來都被人們所喜愛,甚至在青銅器時代就已經出現了石榴石飾品。在古埃及,人們將石榴石視爲可以驅散厄運的護身符;在聖經中,諾亞在載滿動物的方舟航行於海上之時,正是用石榴石製成的燈籠來照亮前路——古人相信石榴石可以祛除黑暗、照亮黑夜;在歐洲,石榴石則是忠實、堅貞和友愛的象徵。
在作品中,格拉納特家族世世代代守護着由芙拉梅設下的防護結界,是動盪的北方諸國和中央諸國之間最堅定的防線。格拉納特伯爵面對魔族的嚴刑拷打,堅定地拒絕說出操控結界的魔法;格拉納特伯爵的兒子則是即便在出徵前害怕到發抖,也依然踏上了討伐魔族的戰場,最終犧牲在阿烏拉的迫害下——想必伯爵的兒子也是那種意志堅定到難以被阿某人控制,於是被砍掉了頭顱的存在。這種勇氣與堅決正契合石榴石的寓意。
我一開始還猶豫過,到底格拉納特應該是Granat(石榴石)還是Granite(花崗岩),因爲伯爵那種硬漢氣質和守衛邊疆的性質確實能和花崗岩的特點(冷酷;堅硬)對上。然而,格拉納特其實是一個相當重視情義且有操守的人,和後面黃金鄉的某領主形成了鮮明對比,所以說石榴石確實更貼切。
順便,這是格拉納特伯爵的兒子的項鍊,其材質正是石榴石,其顏色爲紫紅色,色澤偏暗,這符合鐵鋁榴石的特徵,而德國正是這種石榴石點的重要產地之一。不知道我這樣算不算帶着答案找解釋了,不過我覺得是個很有意思的點,製作組確實在這種細節上很用心。
琉古納(Lügner)
der Lügner, -,說謊者。琉古納,一個抱着騙人的心想騙喫騙喝,卻最後因疏忽大意而被人類欺騙致死的高傲b。對這個角色我真的講不出一點好話,因爲他的大招屬實讓我花了一個多月還百思不得其解。由於其魔法的媒介是血液,我能確定的只有這個大招的開頭一定是“Blut”,即德語中的“鮮血”;但我始終無法確定那個詞尾到底是什麼,因爲說實話那個聽起來不太像是德語詞尾,更像外來詞。我甚至在最後動用了一些牆外魔法,但是我找到的dub和漫畫翻譯全都對不上,而且到現在我也沒能得出一個讓我非常滿意的答案。以下放上我覺得最有道理的翻譯,譯者好像是把翻譯漫畫當成愛好類的副業,雖然開了打賞但本質上是用愛發電。
馭血魔法(Bluterie)
左下譯者註釋:「琉某人的固有譯名只是暫時的。我問了我的一些德國朋友,但他們也完全摸不着頭腦……一位reddit用戶指出“-erie”可能源於“arterie”(動脈),我覺得這算是說得通的解釋。」
莉涅,Linie
die Linie, -n,具體的含義比較多,不過基本上都是線、線路,這樣子,和英語裏的line基本是一致的。不過其中有一個比較有意思的解釋,等下我會和德拉特一起講。
模仿魔法(erfassen)
erfassen,動詞,抓住;(某種心情)(突然)席捲;領會,理解。所以比起“模仿”,更準確的翻譯應該是“領悟”魔法,不過本質上是學習到一個技能之後(在形式上)準確復刻,所以模仿是更進一步地、包含了使用方法的技能名。
有一說一莉涅這個技能讓我想到了獵人裏的盜賊團團長,不過莉涅並不會在偷師之後奪走對面的技能就是了。
德拉特(Draht)
der Draht, die Drähte,金屬線;電話線。基本上來說和英語裏的“wire”對等。德拉特並沒有技能名,不過內容就是放出無法斬斷的魔法線,所以感覺他自己的名字就很名副其實。
接下來要講的內容就有意思一些了。莉涅和德拉特的名字有一個共同點,就是它們都有與戰爭相關的含義:Linie指前線與前線的駐紮部隊,Draht則爲用鐵絲(製成的網狀路障)。
這反映了魔族冷酷殘暴又好戰的特點,同時也再次證明了魔族實在是沒有什麼人類的情感,因爲就連它們的名字也只是區區軍事術語,不可能有什麼向善的可能了。
阿烏拉(Aura)
die Aura, die Auren,光芒,光環;(發病)預兆。這裏的“光環”應該對應的就是“展示魔力”這個概念,不管是魔族還是人類都能根據自己的魔力量在身邊形成一圈白色光環,同時也揭露了芙芙的強大。不過我覺得最有意思的果然還是,Aura這個詞在取第二種意思的時候,經常是特指癲癇發作的前兆,死前確實發癲了,這個是可以笑的嗎(喂)
支配魔法(Asselyse)
這個也是折騰了我很久也沒能得到結果的詞,但是在得到了馭血魔法翻譯的啓發之後,我產生了一些猜測,是不是也需要結合兩個讀音相似的詞。我先說我的結果:asse-的部分我覺得源於拉丁語assessus,本意是坐在一旁幫助法官、陪審,這種感覺,大家更熟悉的應該是英語中的assess,即評估;而-lyse的部分源於Analyse,意思是分析,片假名的發音和在德語裏的讀音是幾乎一致的。不過Analyse的詞源其實是希臘語,所以這一整個詞看起來亂糟糟的。
總而言之,支配魔法Asselyse在我看來,本義是分析評估兩者的能力,並作出判決,魔力更強的一方可以支配魔力更弱的一方。
啊啊啊啊啊到這裏阿烏拉篇爲止的內容終於基本分析完了!拉小提琴慶祝一下(喂)
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com