之前有一張圖很火,主要是社區玩家用來吐槽廠商把“中文支持”當成銷量結果,而不是吸引市場、打開銷量的前提條件,既想喫蛋糕,又不肯付出的態度也是讓很多中國玩家相當牴觸 。
現在越來越多的外國廠商首發就有中文,但曾經中國市場不受重視的時候,很多大佬純手搓中文,爲愛發電依舊時至今日都津津樂道。

而其中最讓我印象深刻的就是《深海迷航》,遊戲的一代曾經剛上線是完全沒有中文的,所有的文本翻譯靠的都是玩家的自行翻譯,而其中最讓人難忘的應該就是B站UP主“喫喝不愁的Live”,他無償做了三年的完整漢化,每個版本同步更新,官方也給予了獨特的紀念。(等會聊一代的時候,再跟大家完整回顧一下這個故事)
![]()
今天我們就來回顧一下游戲從一代到二代,製作組與中國玩家如何建立深厚的連結,順便簡單的看看《深海迷航2》的文本質量。
![]()
美麗水世界到深海迷航
在深海迷航1剛剛上線的時候,畫面的相對落後實際上並不影響玩法的新穎,即使是很多內容沒有實裝的時候,就已經在國內被很多博主進行嘗試。
我還記得當時有一個叫做“喫喝不愁的Live”的博主對遊戲的測試版本進行了漢化,因爲這款遊戲內有大量專用名詞,想要翻譯的符合情景實際上是很難的,而他可以說是幾乎以一己之力完成了整個漢化組的任務,所有內容都進行了統一翻譯,並且讓“美麗水世界”這個名字廣爲人知。
![]()
與此同時,他還在不斷的更新視頻,視頻的內容並不是跟大家同步翻譯的工作,主要還是以攻略的形式帶大家遊玩體驗這款遊戲,視頻總數更是達到了五十多個,每一個視頻都可以說是精心製作。
![]()
在遊戲中,他無償製作三年漢化,但在現實中他患有胃癌,ID“喫喝不愁”其實是反諷自己喫不下東西;2017年3月因病去世。
官方在後續實裝官方中文之後也並沒有忘記他的貢獻,在一代中就很多人發現遊戲當中加入了一個“外星翻譯器”的道具對他進行致敬。

而即使是過了這麼多年,二代中我們依舊可以看到致敬的海報,點擊上去之後也會直接顯示他的名字,可以說是真正的在遊戲中實現了永生。

ea但依舊不錯的文本,老輩子手搓中配來了
遊戲整體的中文質量絕對是超過的我的想象的,此前就有類似於《絲之歌》這種,把文本單拎出來看質量很高,但放到環境裏面,不僅有點格格不入,甚至讓玩家理解門檻上漲的問題。

《深海迷航2》其實同樣很容易遇到這種問題,畢竟和我們能夠進行“對話”的基本上都是人工智能,而他們的說話語氣,如果是那種直接大量文本框直接進行翻譯,很容易變成好像兩個正常人在對話的感覺,沒有那種細微的“生硬感”。
但遊戲還是非常注重這一點的,從前期的劇情引導,到遊玩過程中不斷的給出信息,都能夠感受到那種獨特的“生硬感”,在不同的語境下,都會進行完全不一樣的翻譯。
![]()
可能也正是因爲有“喫喝”的存在,官方對於漢化重視的同時,也對於中國玩家的意見非常關注,從第一天就有收集各種反饋。

同樣是在此基礎上,很多國內的玩家甚至用AI協助製作“中配”,把遊戲當中所有的英文配音改爲中文,希望能夠讓這款遊戲在國內獲得更高的熱度。
![]()
結語
回頭來看,《深海迷航》的故事真的讓人感慨萬幹。有人用熱愛爲遊戲補上語言的溫度,官方也用行動回饋這份真心。老玩家的情懷、新玩家的期待交織在一起,相信這份聯結,會陪着這片奇妙的水下世界一直走下去。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
