之前有一张图很火,主要是社区玩家用来吐槽厂商把“中文支持”当成销量结果,而不是吸引市场、打开销量的前提条件,既想吃蛋糕,又不肯付出的态度也是让很多中国玩家相当抵触 。
现在越来越多的外国厂商首发就有中文,但曾经中国市场不受重视的时候,很多大佬纯手搓中文,为爱发电依旧时至今日都津津乐道。

而其中最让我印象深刻的就是《深海迷航》,游戏的一代曾经刚上线是完全没有中文的,所有的文本翻译靠的都是玩家的自行翻译,而其中最让人难忘的应该就是B站UP主“吃喝不愁的Live”,他无偿做了三年的完整汉化,每个版本同步更新,官方也给予了独特的纪念。(等会聊一代的时候,再跟大家完整回顾一下这个故事)
![]()
今天我们就来回顾一下游戏从一代到二代,制作组与中国玩家如何建立深厚的连结,顺便简单的看看《深海迷航2》的文本质量。
![]()
美丽水世界到深海迷航
在深海迷航1刚刚上线的时候,画面的相对落后实际上并不影响玩法的新颖,即使是很多内容没有实装的时候,就已经在国内被很多博主进行尝试。
我还记得当时有一个叫做“吃喝不愁的Live”的博主对游戏的测试版本进行了汉化,因为这款游戏内有大量专用名词,想要翻译的符合情景实际上是很难的,而他可以说是几乎以一己之力完成了整个汉化组的任务,所有内容都进行了统一翻译,并且让“美丽水世界”这个名字广为人知。
![]()
与此同时,他还在不断的更新视频,视频的内容并不是跟大家同步翻译的工作,主要还是以攻略的形式带大家游玩体验这款游戏,视频总数更是达到了五十多个,每一个视频都可以说是精心制作。
![]()
在游戏中,他无偿制作三年汉化,但在现实中他患有胃癌,ID“吃喝不愁”其实是反讽自己吃不下东西;2017年3月因病去世。
官方在后续实装官方中文之后也并没有忘记他的贡献,在一代中就很多人发现游戏当中加入了一个“外星翻译器”的道具对他进行致敬。

而即使是过了这么多年,二代中我们依旧可以看到致敬的海报,点击上去之后也会直接显示他的名字,可以说是真正的在游戏中实现了永生。

ea但依旧不错的文本,老辈子手搓中配来了
游戏整体的中文质量绝对是超过的我的想象的,此前就有类似于《丝之歌》这种,把文本单拎出来看质量很高,但放到环境里面,不仅有点格格不入,甚至让玩家理解门槛上涨的问题。

《深海迷航2》其实同样很容易遇到这种问题,毕竟和我们能够进行“对话”的基本上都是人工智能,而他们的说话语气,如果是那种直接大量文本框直接进行翻译,很容易变成好像两个正常人在对话的感觉,没有那种细微的“生硬感”。
但游戏还是非常注重这一点的,从前期的剧情引导,到游玩过程中不断的给出信息,都能够感受到那种独特的“生硬感”,在不同的语境下,都会进行完全不一样的翻译。
![]()
可能也正是因为有“吃喝”的存在,官方对于汉化重视的同时,也对于中国玩家的意见非常关注,从第一天就有收集各种反馈。

同样是在此基础上,很多国内的玩家甚至用AI协助制作“中配”,把游戏当中所有的英文配音改为中文,希望能够让这款游戏在国内获得更高的热度。
![]()
结语
回头来看,《深海迷航》的故事真的让人感慨万干。有人用热爱为游戏补上语言的温度,官方也用行动回馈这份真心。老玩家的情怀、新玩家的期待交织在一起,相信这份联结,会陪着这片奇妙的水下世界一直走下去。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
