日語 龍 的音譯是 德拉貢 其實更準確。淺談不自覺的文化誤會

經常有人聽到一種說法~日語的口音很嚴重。

dragon會被音譯成“德拉貢”而不是“拽根”但是,只要對日語有一些基本的瞭解就可以知道,日語是可以發出“拽根”的音的。

那麼問題出在哪裏呢,其實很簡單,問題就是英語的“拽根”纔是有口音的那個。

dragon其實在世界各地都有相關文化,而這個詞的發音都以“德拉貢”爲主流,(甚至包括中文!dragon這詞在中文需要音譯的時候一般也是“德拉貢”、“多拉貢”)

但是隻有英語發音是 拽根。(具體原因很複雜,但是確實是拽根這種發音才少見)

之所以大家會有這種偏見,主要還是因爲小時候的課本瞭解帶來的誤會和思維慣性(都不能說是刻板印象了)

大家小時候只學過英語外語。自然就把英語的發音當做了中心和標準,就天然的以爲和英語發音不一樣的發音當做了一類。(比如說 約翰、耶穌的音譯之類的,和英語發音也很不一致。)

類似的情況還有“晉朝不敢言忠誠”之類的歷史觀點。其實也是課本只學了晉朝孝的文章,產生的無根據流言、然而晉朝有關忠君的史料一抓一大把。

感謝各位閱覽,

這邊的新的遊戲!專門找的日配gal聲優,求各位支持呀!

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com