日语 龙 的音译是 德拉贡 其实更准确。浅谈不自觉的文化误会

经常有人听到一种说法~日语的口音很严重。

dragon会被音译成“德拉贡”而不是“拽根”但是,只要对日语有一些基本的了解就可以知道,日语是可以发出“拽根”的音的。

那么问题出在哪里呢,其实很简单,问题就是英语的“拽根”才是有口音的那个。

dragon其实在世界各地都有相关文化,而这个词的发音都以“德拉贡”为主流,(甚至包括中文!dragon这词在中文需要音译的时候一般也是“德拉贡”、“多拉贡”)

但是只有英语发音是 拽根。(具体原因很复杂,但是确实是拽根这种发音才少见)

之所以大家会有这种偏见,主要还是因为小时候的课本了解带来的误会和思维惯性(都不能说是刻板印象了)

大家小时候只学过英语外语。自然就把英语的发音当做了中心和标准,就天然的以为和英语发音不一样的发音当做了一类。(比如说 约翰、耶稣的音译之类的,和英语发音也很不一致。)

类似的情况还有“晋朝不敢言忠诚”之类的历史观点。其实也是课本只学了晋朝孝的文章,产生的无根据流言、然而晋朝有关忠君的史料一抓一大把。

感谢各位阅览,

这边的新的游戏!专门找的日配gal声优,求各位支持呀!

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com