![]()
What a beautiful day, Endministrators!
各位還在武陵城欣賞美景的管理員們,大家好呀!
在上一期我們領略了武陵城的建築美學後,很多盒友在後臺私信:“老師,別光看樓啊,那裏的方興衢(Fangxing Avenue)纔是真的好逛!”

方興衢商業街,要是能多弄幾家店就更有感覺了
![]()
沒錯!當你走進方興衢,你會發現這裏不僅有煙火氣,更藏着鷹角文案組的“頂級幽默感”
當初武陵城PV初露視野時,就有很多hxdm表示十分震驚:“這真的是二遊世界能夠打造出來的嗎???”

![]()
這一期,今天的嚮導Collin
也就是我就帶大家拿着放大鏡,扒一扒那些暗藏玄機的店鋪英文名
保證一杯奶茶的功夫,帶你讀懂武陵城裏的那些英文小祕密👍👍👍
準備好就讓我們開始啓程啦!
![]()
本期內容真的超級豐富,點進來就是賺到

01. 商業鬼才:鷹角的“諧音梗”扣錢嗎?
如果你仔細看招牌,你就會發現這些店鋪英文名起得是真有水平——既有形,又有音,還有梗
也就是我們常常說的:信達雅
![]()
有沒有hxd提供一下高清素材🥹
1. BAMBOM PANDY GUMMY (熊貓軟糖)
首先“BAMBOM”這是一個極其精妙的造詞!它將bamboo (竹子) 和 boom! (爆炸,同時表示口感Q彈)相結合
讀起來朗朗上口,彷彿糖果在嘴裏蹦開的感覺
“PANDY”就是 panda (熊貓) + -y (形容詞/暱稱後綴)
把龐大的熊貓變得“軟糯可愛”,就像把 Dog 叫成 Doggy 一樣
GUMMY (gummy) 作形容詞表示“黏性的;粘牙的”,後來可作名詞表示“軟糖”,比如小熊軟糖gummy bear
![]()
三年級二班管理員同學,陳sir給你帶了兩塊pandy gummy要給你
2. BAMM-BOWL (飯筒·竹筒能量棒)
不得不說鷹角的廣告設計是真的優秀
光是這色彩搭配再加上兩個大字就能讓人一眼讀懂這家店鋪的主營業務
讓人彷彿透着屏幕就能嗅到那透着陣陣竹香的能量飯糰!
![]()
回到排版上,我們首先看到“BAMM”這個單詞,同樣取自 Bamboo 的bam音,但這裏多了一個 M,模仿了漫畫裏重擊的聲音 "BAM!",暗示這根能量棒喫下去,能量瞬間爆炸
而“BOWL”則對應中文裏的“筒”或者“碗”
最特殊的一點來了,你把"BAMM-BOWL"這兩個單詞讀一下
欸?!這不是和"bamboo"的發音幾乎相似嘛!恭喜你,發現了製作組的另一個小巧思!
![]()
所以說光在這兩個英語單詞中就蘊藏了不少的祕密
讓我們再把注意力集中到中文名“飯筒”上
![]()
”飯筒“在中文裏通常是罵人“只會喫飯不會幹活”的傢伙(Rice Bucket/Good-for-nothing)
但在這裏,官方把它解構成了“乾飯的竹筒”
也就是說把一個貶義詞變成了自嘲式(Self-deprecating)的潮牌名,這很符合咱們當代年輕人“我是廢物,但我能喫”的精神狀態

3.POP-LOONG (龍泡泡專賣)
龍泡泡專賣,其實就是你剛入武陵城時,看到的那兩隻充氣玩偶
![]()
當我第一眼看到這家店鋪的時候就在想,鷹角什麼時候整個線下快閃店哇
![]()
好啦好啦,讓我們回到解析中
"POP"顧名思義代表 Bubble (泡泡),也代表 Pop Culture (流行文化)
![]()
泡泡瑪特的pop也是這個意思
那LOONG呢
重點來了! 爲什麼不用 Dragon? 在西方,Dragon 通常指長翅膀、噴火的大蜥蜴(Evil monster)
而咱們中國的龍,現在官方更推崇的翻譯是 Loong
![]()
月初沒白去一趟廣東
我們把目光再投到招牌的左下角,左下角寫着 "Chubby Lung" (胖乎乎的龍)
這裏還順手引用了一下粵語中“Lung(龍)”的發音
![]()
從 Dragon 到 Loong/Lung,這不僅是改名,這也是咱們的cultural confidence(文化自信)

02. 品牌升級:假如“宏味”要進軍國際?
跟着方興衢街道的動線設計,我們在大道的左側遇到了一家叫 “宏味 (HONGWEI)” 的麪包點心店
![]()
目前的英文名直接用了拼音,這確實很authentic(地道)(四級詞,記得記下來)
但如果我們非要把它翻譯得“信達雅”,體現它“宏大的味道”或者“家的味道”,該怎麼翻?
![]()
Collin老師以此爲題,給出三個備選答案:
答案 A (直譯流): Grand Gusto
Grand (宏大的) + Gusto (極大的興致/風味),聽起來就像是一個有着百年曆史的老字號
答案 B (意譯流): Macro-Savor
Macro (宏觀的/大的) 對應“宏”,Savor (品味/滋味) 對應“味”
充滿了工業科技感,很符合塔衛二的調性
答案 C (諧音+雙關): HomeWay
完美復刻 "HongWei",Home (家/歸屬) + Way (道路/方式),即“回家的路”,或者“家鄉的味道”。這對於在塔衛二開拓的管理員們來說,一口宏味的麪包,就是一條回家的路
這三種答案,如果是你,你會更喜歡哪一種呢?
在評論區留下你的答案吧!

03. 茶道英語:從“Lung Ching”看歷史
說到美食、說到飲品,一定就離不開我們中國自古以來”茶文化“
這不,恰巧就在宏味的對面,有家茶室——品研(Eureka)
![]()
不得不說,一開始看到這家店的英文名我還愣了一下,以爲是日語羅馬音 エウレカ
不過後來查詢了一下詞典之後才知道這家店面大有深意!
有種隱於塵世,終被髮掘之感
![]()
(因找到某物,尤指問題的答案而高興)我發現了,我找到了;
走進茶室,看到茶品菜單,作爲英語老師的我必須起立鼓掌,因爲這不僅是翻譯,這也是中國歷史的沉澱
鷹角在這裏沒有使用現代漢語拼音,而是大量使用了Wade-Giles (威妥瑪拼音) 和 意譯,還原了中國茶百年前出口海外時的稱呼
①Hongshan Baihao Silver Needle (宏山春雨/白毫銀針)
Baihao: 白毫
Silver Needle: 銀針
那白毫銀針可是我們中國十大名茶之一,白茶中的極品
![]()
②Hongshan Lung Ching Tea (驚雲雀舌/龍井)
![]()
注意:這裏的 Lung 又是龍!這是 Longjing 的舊式拼法
在海外茶葉貿易歷史中,Lung Ching纔是最正宗的龍井招牌
這種拼法就像是把玩家拉回到了19世紀的廣州十三行一樣
③Hongshan Oolong Tea (鳳池沉香/烏龍)
![]()
Oolong: 這個詞已經進入了牛津詞典,特指半發酵茶
④Hongshan Qing Brick Tea (峻嶺煮雪/青磚茶)
![]()
Brick Tea: 磚茶。因爲古代爲了方便運輸(茶馬古道),把茶葉壓成磚塊狀
Qing: 這裏指“青茶”或顏色

04. 社區標語:刻在DNA裏的口號
最後,我們在武陵城的牆上看到了幾句讓人“虎軀一震”的標語
![]()
好熟悉
![]()
怎麼到遊戲裏還有百日誓師啊啊啊啊
如果不把它們翻成英文,老外怎麼懂我們的熱血?
標語一:綠水青山 科學發展
Lucid waters and lush mountains allow for scientific development.
鷹角在這裏化用了我們熟悉的“兩山理論”。在塔衛二,環保(Ecology)與工業(Industry)的平衡則是永恆的主題
標語二:砥礪百日 會戰考校
Hone your will for one hundred days; Fight to win the decisive battle of the Exam.
看到這八個字,是不是瞬間回到了高三誓師大會?
砥礪 (Hone/Grind): 磨刀,引申爲磨練意志
會戰 (Decisive Battle): 這不是簡單的考試,這是一場戰爭
![]()
我是學術蟑螂(bu'shi
到了塔衛二上,考公和考編也依然離不開各位玩家的視野
![]()
![]()
那麼,我們還有兩副標語就留給各位管理員在評論區裏作出你的最佳答案吧

Class Dismissed! 下課!
逛完這一圈,你是不是對鷹角的文案細節更加瑞思拜了?
從 Bambom 的俏皮,到 Lung Ching 的古樸,再到 會戰考校 的熱血,武陵城不僅是一座城,更是一部中式賽博文化的百科全書

這是誰家老婆
那假如在現實中真開了這些店,你最想去哪家?
A. 去 BAMM-BOWL 買根“飯筒棒”,做個快樂的飯桶
B. 去 POPLOONG 抱走那個胖乎乎的龍公仔
C. 去 茶館 點一杯“驚雲雀舌”,裝最復古的B
D. 還是去報名那個 “百日會戰”,再戰高考?(大誤)
在評論區告訴我你的選擇!Collin老師在“宏味”請大家喫甜點!
記得一鍵三連加關注哦,這會對Collin老師我有很大的幫助,我們下期不見不散
![]()
這應該是我寫過最長的文章了,希望大家一定能繼續支持🥹下去
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
