这游戏连路边摊的英文名都有梗? 细扒武陵城那些“神级翻译”!

What a beautiful day, Endministrators!

各位还在武陵城欣赏美景的管理员们,大家好呀!

在上一期我们领略了武陵城的建筑美学后,很多盒友在后台私信:“老师,别光看楼啊,那里的方兴衢(Fangxing Avenue)才是真的好逛!

方兴衢商业街,要是能多弄几家店就更有感觉了

没错!当你走进方兴衢,你会发现这里不仅有烟火气,更藏着鹰角文案组的“顶级幽默感”

当初武陵城PV初露视野时,就有很多hxdm表示十分震惊:“这真的是二游世界能够打造出来的吗???

这一期,今天的向导Collin

也就是我就带大家拿着放大镜,扒一扒那些暗藏玄机的店铺英文名

保证一杯奶茶的功夫,带你读懂武陵城里的那些英文小秘密👍👍👍

准备好就让我们开始启程啦!

本期内容真的超级丰富,点进来就是赚到

01. 商业鬼才:鹰角的“谐音梗”扣钱吗?

如果你仔细看招牌,你就会发现这些店铺英文名起得是真有水平——既有形,又有音,还有梗

也就是我们常常说的:信达雅

有没有hxd提供一下高清素材🥹

1. BAMBOM PANDY GUMMY (熊猫软糖)

首先“BAMBOM”这是一个极其精妙的造词!它将bamboo (竹子) 和 boom! (爆炸,同时表示口感Q弹)相结合

读起来朗朗上口,仿佛糖果在嘴里蹦开的感觉

“PANDY”就是 panda (熊猫) + -y (形容词/昵称后缀)

把庞大的熊猫变得“软糯可爱”,就像把 Dog 叫成 Doggy 一样

GUMMY (gummy) 作形容词表示“黏性的;粘牙的”,后来可作名词表示“软糖”,比如小熊软糖gummy bear

三年级二班管理员同学,陈sir给你带了两块pandy gummy要给你

2. BAMM-BOWL (饭筒·竹筒能量棒)

不得不说鹰角的广告设计是真的优秀

光是这色彩搭配再加上两个大字就能让人一眼读懂这家店铺的主营业务

让人仿佛透着屏幕就能嗅到那透着阵阵竹香的能量饭团!

回到排版上,我们首先看到“BAMM”这个单词,同样取自 Bamboo 的bam音,但这里多了一个 M,模仿了漫画里重击的声音 "BAM!",暗示这根能量棒吃下去,能量瞬间爆炸

“BOWL”则对应中文里的“筒”或者“碗”

最特殊的一点来了,你把"BAMM-BOWL"这两个单词读一下

欸?!这不是和"bamboo"的发音几乎相似嘛!恭喜你,发现了制作组的另一个小巧思!

所以说光在这两个英语单词中就蕴藏了不少的秘密

让我们再把注意力集中到中文名“饭筒”上

”饭筒“在中文里通常是骂人“只会吃饭不会干活”的家伙(Rice Bucket/Good-for-nothing)

但在这里,官方把它解构成了“干饭的竹筒”

也就是说把一个贬义词变成了自嘲式(Self-deprecating)的潮牌名,这很符合咱们当代年轻人“我是废物,但我能吃”的精神状态

3.POP-LOONG (龙泡泡专卖)

龙泡泡专卖,其实就是你刚入武陵城时,看到的那两只充气玩偶

当我第一眼看到这家店铺的时候就在想,鹰角什么时候整个线下快闪店哇

好啦好啦,让我们回到解析中

"POP"顾名思义代表 Bubble (泡泡),也代表 Pop Culture (流行文化)

泡泡玛特的pop也是这个意思

LOONG

重点来了! 为什么不用 Dragon? 在西方,Dragon 通常指长翅膀、喷火的大蜥蜴(Evil monster)

而咱们中国的龙,现在官方更推崇的翻译是 Loong

月初没白去一趟广东

我们把目光再投到招牌的左下角,左下角写着 "Chubby Lung" (胖乎乎的龙)

这里还顺手引用了一下粤语中“Lung(龙)”的发音

从 Dragon 到 Loong/Lung,这不仅是改名,这也是咱们的cultural confidence(文化自信)

02. 品牌升级:假如“宏味”要进军国际?

跟着方兴衢街道的动线设计,我们在大道的左侧遇到了一家叫 “宏味 (HONGWEI)” 的面包点心店

目前的英文名直接用了拼音,这确实很authentic(地道)(四级词,记得记下来)

但如果我们非要把它翻译得“信达雅”,体现它“宏大的味道”或者“家的味道”,该怎么翻?

Collin老师以此为题,给出三个备选答案

答案 A (直译流): Grand Gusto

Grand (宏大的) + Gusto (极大的兴致/风味),听起来就像是一个有着百年历史的老字号

答案 B (意译流): Macro-Savor

Macro (宏观的/大的) 对应“宏”,Savor (品味/滋味) 对应“味”

充满了工业科技感,很符合塔卫二的调性

答案 C (谐音+双关): HomeWay

完美复刻 "HongWei",Home (家/归属) + Way (道路/方式),即“回家的路”,或者“家乡的味道”。这对于在塔卫二开拓的管理员们来说,一口宏味的面包,就是一条回家的路

这三种答案,如果是你,你会更喜欢哪一种呢?

在评论区留下你的答案吧!

03. 茶道英语:从“Lung Ching”看历史

说到美食、说到饮品,一定就离不开我们中国自古以来”茶文化“

这不,恰巧就在宏味的对面,有家茶室——品研(Eureka)

不得不说,一开始看到这家店的英文名我还愣了一下,以为是日语罗马音 エウレカ

不过后来查询了一下词典之后才知道这家店面大有深意!

有种隐于尘世,终被发掘之感

(因找到某物,尤指问题的答案而高兴)我发现了,我找到了;

走进茶室,看到茶品菜单,作为英语老师的我必须起立鼓掌,因为这不仅是翻译,这也是中国历史的沉淀

鹰角在这里没有使用现代汉语拼音,而是大量使用了Wade-Giles (威妥玛拼音)意译,还原了中国茶百年前出口海外时的称呼

①Hongshan Baihao Silver Needle (宏山春雨/白毫银针)

Baihao: 白毫

Silver Needle: 银针

那白毫银针可是我们中国十大名茶之一,白茶中的极品

②Hongshan Lung Ching Tea (惊云雀舌/龙井)

注意:这里的 Lung 又是龙!这是 Longjing 的旧式拼法

在海外茶叶贸易历史中,Lung Ching才是最正宗的龙井招牌

这种拼法就像是把玩家拉回到了19世纪的广州十三行一样

③Hongshan Oolong Tea (凤池沉香/乌龙)

Oolong: 这个词已经进入了牛津词典,特指半发酵茶

④Hongshan Qing Brick Tea (峻岭煮雪/青砖茶)

Brick Tea: 砖茶。因为古代为了方便运输(茶马古道),把茶叶压成砖块状

Qing: 这里指“青茶”或颜色

04. 社区标语:刻在DNA里的口号

最后,我们在武陵城的墙上看到了几句让人“虎躯一震”的标语

好熟悉

怎么到游戏里还有百日誓师啊啊啊啊

如果不把它们翻成英文,老外怎么懂我们的热血?

标语一:绿水青山 科学发展

Lucid waters and lush mountains allow for scientific development.

鹰角在这里化用了我们熟悉的“两山理论”。在塔卫二,环保(Ecology)与工业(Industry)的平衡则是永恒的主题

标语二:砥砺百日 会战考校

Hone your will for one hundred days; Fight to win the decisive battle of the Exam.

看到这八个字,是不是瞬间回到了高三誓师大会?

砥砺 (Hone/Grind): 磨刀,引申为磨练意志

会战 (Decisive Battle): 这不是简单的考试,这是一场战争

我是学术蟑螂(bu'shi

到了塔卫二上,考公和考编也依然离不开各位玩家的视野

那么,我们还有两副标语就留给各位管理员在评论区里作出你的最佳答案吧

Class Dismissed! 下课!

逛完这一圈,你是不是对鹰角的文案细节更加瑞思拜了?

Bambom 的俏皮,到 Lung Ching 的古朴,再到 会战考校 的热血,武陵城不仅是一座城,更是一部中式赛博文化的百科全书

这是谁家老婆

那假如在现实中真开了这些店,你最想去哪家?

A.BAMM-BOWL 买根“饭筒棒”,做个快乐的饭桶

B.POPLOONG 抱走那个胖乎乎的龙公仔

C.茶馆 点一杯“惊云雀舌”,装最复古的B

D. 还是去报名那个 “百日会战”,再战高考?(大误)

在评论区告诉我你的选择!Collin老师在“宏味”请大家吃甜点!

记得一键三连加关注,这会对Collin老师我有很大的帮助,我们下期不见不散

这应该是我写过最长的文章了,希望大家一定能继续支持🥹下去

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com