爲了漢化直接重做一整個遊戲?以前的漢化組們究竟有多夯!

事實證明,不要低估任何有信仰有理想的組織!

是這樣的,老貓前兩天看到了一張令人肅然起敬的圖。

說是《蘭斯9》的漢化組爲了克服該遊戲的底層不支持中文的問題,硬是拿日本漢字一個一個敲上去當“中文”。

好傢伙,這也太人定勝天了,頗有古典互聯網的浪漫主義氣質。

要知道,《蘭斯9》的文本量相當於一部長篇小說, 是有百萬字以上的。

老貓想起以前看到的這張圖,都快寫成文言文了。

操玉東西笑死了,這居然還用了個雙關,翻譯成蛋也行,翻譯成tama也行。

君日本語本當上手.jpg

在如今AI翻譯大行其道,高質量漢化組因各種各樣的原因在減少的當下,看到這些漢化前人留下的遺澤,老貓不禁走馬燈了,想嘮些漢化組的那些偉大事蹟。

老貓從小就能玩到優質的遊戲,這些民間漢化組絕對功不可沒。

不像現在,因爲盜版猖獗等問題,海外廠商是普遍不重視國內市場,不管是大作還是小作都是沒有官方中文的。很多國人又不懂外語,當大量需求出現的時候,總會有人站出來填補這個空缺,而填補這個空缺的就是民間漢化組。

衆所周知,一般的民間漢化組都是無盈利用愛發電的,所以一款遊戲能擁有民間漢化,離不開國內對應的玩家社區作爲根基。

而社區想活躍起來就最重要的就是分享,分享自己對遊戲的想法、在遊戲碰到的問題,分享自己的遊戲攻略,這樣就會開始慢慢把有同樣愛好的人聚齊起來,和你交流的人都是有同樣熱愛的事物。

老貓爲什麼要提這個呢?因爲與此同時,還是因爲早年海外廠商是普遍不重視國內市場,使用的引擎、內置字符集完全以日文、英文作爲標準,從底層就不支持中文的情況是比較常見的,導致漢化困難又麻煩。

前文所提的《蘭斯9》就是典型,工作量極大。

如果沒有社區吸引到純粹熱愛的人,如果他們沒有彼此的支撐和互相協作,沒有多少人能熬過這種極致繁瑣的工作。

你看,除了《蘭斯9》這種老遊戲的漢化要面對從底層鎖死兼容中文的難題,相對而言比較新的遊戲都可能會出現字體問題,比如《鬼泣5》。

要是直接改文本只會出來一堆亂碼,要是直接換一個自帶中文的字體又會毀掉遊戲原本好看的英文美術風格。

這應該是官方的漢化放棄漢化這部分文本的原因,成爲遺留的問題。

在2024年,UP主“Sillydizzylizzy”就想到了個辦法,用字體編輯軟件一點點拼接,把遊戲原來的英文字符和隨便哪個中文字符縫在一起。這樣就可以做到一個假裝沒有動英文字符,又加上了中文字符的效果。

這一個一個調試字體可以說是大工程了,如果不是真愛,是做不到的。畢竟部分文本沒有漢化又不是不能玩,只有真愛粉纔會追求盡善盡美了。

這種單純是字體兼容問題的其實還好說,有的遊戲更整人。比如《加拿大死亡之路》,這遊戲坑人的地方在於它壓根就不靠字體顯示文字,所有對話全是一張張英文字母小圖拼出來的,令人吐血。

想顯示中文,就得單獨做對應的中文圖片,可遊戲自帶放貼圖的空間特別小,根本塞不下幾千個常用漢字,當時不少人都覺得這遊戲基本沒漢化的希望。

雖然期間有諸如其它漢化組提出新的漢化思路,硬改遊戲底層代碼,讓遊戲能讀取外部字體,但遊戲每次更新都會覆蓋改過的遊戲文件,整套漢化得全部重做。

更新一次重做一次,實在沒這個精力跟就不了了之了。

好在社區一直有人惦記這款遊戲的漢化,2023年有位叫“酒桶”的大佬換了個思路操作。他對着貼圖下手,一點點手搓整套像素漢字的貼圖,色調、尺寸全都貼合遊戲原本的像素畫風,還修改遊戲參數解開貼圖空間限制,手動將海量文本一句一句嵌入漢字貼圖,這工作量也是完全不敢想象的。

所以老貓覺得這個“笨辦法”大概不是沒人想到過,但這龐大的工作量直接就把人勸退了,真的就是熱愛才能驅動自己這麼幹。

在老貓所瞭解的漢化組爲了攻克漢化難關所進行的操作中,最誇張的就是爲了完成漢化,乾脆照着原版遊戲完整重做了一款遊戲。

在2005年,PS2僅支持日文編碼,漢化組缺少成熟逆向工具,本體漢化會大量亂碼,技術上很難實現漢化。

爲了漢化《雪螢》這部PS2平臺上的旮旯給木,《雪螢》的漢化組打算自己編寫一套遊戲引擎來把《雪螢》移植到PC上。

這個想法在當時可以說是天馬行空,但是他們最終完成了這個不可能的任務:首先,漢化組通過截屏的方式把PS2版遊戲的背景素材、人物素材和CG圖像截取出來,接下來由美工人員想盡辦法從遊戲截圖中把人物立繪中摳出來。再然後,把整個遊戲錄製成一個完整的視頻,接下來由程序人員對照着視頻進行引擎的編寫,將遊戲的基本功能一一重現。最後,還要由腳本編寫人員再對照着視頻把遊戲裏的演出效果重寫一遍。

爲了漢化遊戲做到這種地步,只有那種純粹的理想主義才能最終支撐他們完成這個作品。

這種漢化組,值得蓋廟供起來。

很多人意識不到,由於民間無償漢化組的存在,國內的玩家們一直低估了遊戲本地化工作的價值。

一款遊戲如果委託專業的翻譯公司進行漢化,一般採用按字計費的模式,每千字的價格往往要達到3位數以上,而且邀請越專業的人士來負責,花費也就越高。

以《Muv Luv》爲例,遊戲的總文本量高達270萬字,翻譯的開支就佔了資金花費的近4分之1。

但他們爲了漢化遊戲付出那麼多精力,收入爲0。

真的是燃燒自己照亮他人,偉大,無需多言。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com