老外疑惑國人因翻譯爛打差評?其實老外不懂“漢化”靈魂

在Reddit上,某位外國遊戲玩家好奇“爲什麼Steam評價從整體評論變成了英文評論”

標題:爲什麼Steam將整體評測改爲僅顯示英語評測?這只是措辭變化,還是真的只統計英語評測?

然後絕大部分老外清一色的回答:因爲“兔子”玩家因爲漢化問題/政治問題給遊戲打差評,本身遊戲是很好的

如果遊戲搞砸了翻譯(這很常見),就會收到差評(比如《絲之歌》的中文版)。但如果你不說那種語言,這對你毫無影響。或者當兔子玩家在文化上不認同某些內容時,遊戲也會收到大量差評(比如《xx》中允許印度建立“絲綢之路帝國”)。 對大多數玩家來說,這些問題並不存在,因此沒必要去看自己根本不懂的語言的好評或差評。

如果兔子玩家出於任何原因不喜歡某款遊戲,由於兔子玩家基數龐大,這款遊戲最多隻能拿到“多半好評”。

最近有幾款遊戲因兔子玩家的差評轟炸而受到重創,他們因缺乏翻譯等問題憤怒差評,但這些差評並不反映遊戲的實際質量。

 

其實,外國玩家不理解我們,是因爲他們無法直觀體會中文文本的爛漢化對我們而言的“災難”程度,同時,對外國玩家來說,遊戲玩法的吸引力對他們而言可能權重更高

讓我想起之前由波蘭獨立遊戲愛好者公會發布的一篇“面對遊戲市場”的文章有幾點說的很不錯

1.即使你的遊戲不需要文本也最好漢化,不然中國玩家看都不會看一眼。

2.字幕比配音重要,除非你的中文配音做的非常好否則就別上

3.市場足夠大你不需要關心遊戲類型,無論多小衆的類型在中國都有足夠的受衆。

4.中國玩家對畫風很敏感,普遍對美式畫風不感冒,可以用更可愛點的風格。

5.宣發最好入駐中文社媒,會讓他們感覺更親切

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com