《空之軌跡 the 1st》國內銷量創系列作品新高,市場反響非常熱烈

採訪媒體:Denfaminico

採訪對象:Falcom社長近藤季洋

採訪內容節選

問:在《空之軌跡 the 1st》發售一個多月後,用戶們的反饋如何呢?

答:我認爲反響非常好。說到重製版,雖然各大廠商都會糾結“到底要重製到什麼程度”,但我們收到最多的評價就是對這個方向和力度表示“非常滿意”。很多人稱讚“這是一部非常出色的重製作品”,能獲得如此積極的評價確實出乎我的意料。

不僅是在日本國內,在中國、北美和歐洲地區也都獲得了與日本同等甚至更高的評價。

特別是在中國,從銷量來看已經位居《軌跡》系列作品之首,市場反響非常熱烈。

問:本作登陸了PS5、Switch以及Steam等多個平臺,想必是着眼於全球市場佈局。請問哪個平臺的玩家反響最爲熱烈?

答:我認爲Steam平臺的反響最爲突出,特別是試玩版的影響力非常大。

我們通過用戶問卷調查發現,“體驗過試玩版”的玩家在購買遊戲動機中高居首位。而各平臺中試玩版遊玩人數最多的是Steam。從這個角度來看,Steam平臺對我們的銷售推動起到了至關重要的作用。

雖然我們過去一直未能很好地開拓Steam平臺,但考慮到這次是《空之軌跡》的完全重製版,劇本內容完整且開發目標明確,我們認爲這正是實現全球同步發售的最佳時機。儘管開發工作量龐大,面臨諸多挑戰,但我們早在項目啓動之初就下定決心要突破這個難關。

問:關於本地化方面的情況如何?海外版本提供了哪些語言支持?

答:支持語言包括英語、德語、法語、西班牙語和意大利語。本地化工作是由GungHo公司負責的,過程中確實遇到了不少挑戰。

以往我們都是等日文版完成後再着手進行本地化,這樣幾乎不會產生額外工作量。但這次由於文本會隨時修改,導致經常需要全部重新翻譯,不可避免地造成了大量重複勞動。有些時候甚至需要海外版的聲優重新錄製配音,這些都是平時不會遇到的特殊困難。

問:這次角色配音陣容發生了很大變動。但實際遊玩時卻毫無違和感,感覺各位聲優的演繹都十分出色。您如何評價聲優們的演技?

答:關於聲優們的演技表現,我實在無可挑剔。在現場,很多聲優都表示“這是有着深厚歷史的系列,考慮到衆多忠實玩家的期待,確實會感到緊張”。甚至在錄音前夕,我們還收到過“需要多大程度還原原版角色?”的諮詢,而我當時的建議是“請先按照自己的理解來演繹”,最終呈現的效果幾乎不需要任何修正。

我想這大概是因爲大家既認真研究了原版角色,又巧妙結合了自身聲線特質,經過深思熟慮才塑造出這些鮮活的形象。

配音艾絲蒂爾的高柳知葉小姐就獲得了許多“這就是艾絲蒂爾本尊”的評價。我們開發團隊成員也稱讚道:“雖然與原版艾絲蒂爾有所不同,但這確確實實就是艾絲蒂爾,完全沒有任何違和感。”

問:就我個人而言,藤原夏海小姐配音的約修亞(包括女裝時的聲線)堪稱完美。

答:其實女裝戲份的配音我們讓她重錄了好幾次。最初的聲音有點過於女性化了,我更希望她能演繹出“約修亞扮演的女性”這種感覺。

雖然這個要求確實很有難度,但溝通之後她一次就調整到位了。聲優們的專業素養果然令人敬佩。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com