櫻桃社回應新版翻譯:僅在譯名存在明顯歧義,纔會考慮修改

非常感謝各位對《空洞騎士:絲之歌》簡體中文翻譯公測版提出的意見與反饋,這些建議對我們幫助極大。

在此補充兩點說明:

  • 我們完全認同角色名、地名等專有名詞原則上應與原版保持一致。僅在現有譯名存在明顯歧義或錯誤時,纔會考慮進行修改

  • 我們承諾絕不會推出未達到玩家社區標準的翻譯版本,並將持續關注各位玩家的反饋意見

測試版上線的新譯名:

  • 幽影——魅影

  • 黑寡婦——刺蛛寡婦

  • 蒼白之母——絲影聖母

  • 骷髏暴君——暴君顱蟲

  • 次席戍衛——二號戍衛

  • 原罪者——初孽縛主

  • 狂暴的螺蠅——狂暴珊殼蟲

  • 苔蘚之母——苔蘚母主

  • 荒沼翼主——荒原翼主

  • 散繭魂淵——縛魂綺羅

  • 偉大的格洛——格洛大酋

  • 殘暴的獸蠅——暴怒翼獸

  • 巨型螺蠅——巨型珊殼蟲

  • 碎裂者修女——棘刺修女

  • 末代裁決者——終門審判官

  • 腐汁澤——腐膽淤澤

  • 腐殖渠——腐敗幽渠

  • 甲木林——殼木林

  • 罪途——罪者之路

  • 深淵——幽暗深淵

  • 搖籃聖所——聖織搖籃

  • 罪石牢獄——石碑獄

  • 紡絡——法魯姆

  • 深塢——深淵爐埠

  • 費耶山——菲靈雪山

  • 灰沼——灰寂荒原

  • 蝕階——風蝕長階

  • 聖堡工廠——地堡工廠

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com