樱桃社回应新版翻译:仅在译名存在明显歧义,才会考虑修改

非常感谢各位对《空洞骑士:丝之歌》简体中文翻译公测版提出的意见与反馈,这些建议对我们帮助极大。

在此补充两点说明:

  • 我们完全认同角色名、地名等专有名词原则上应与原版保持一致。仅在现有译名存在明显歧义或错误时,才会考虑进行修改

  • 我们承诺绝不会推出未达到玩家社区标准的翻译版本,并将持续关注各位玩家的反馈意见

测试版上线的新译名:

  • 幽影——魅影

  • 黑寡妇——刺蛛寡妇

  • 苍白之母——丝影圣母

  • 骷髅暴君——暴君颅虫

  • 次席戍卫——二号戍卫

  • 原罪者——初孽缚主

  • 狂暴的螺蝇——狂暴珊壳虫

  • 苔藓之母——苔藓母主

  • 荒沼翼主——荒原翼主

  • 散茧魂渊——缚魂绮罗

  • 伟大的格洛——格洛大酋

  • 残暴的兽蝇——暴怒翼兽

  • 巨型螺蝇——巨型珊壳虫

  • 碎裂者修女——棘刺修女

  • 末代裁决者——终门审判官

  • 腐汁泽——腐胆淤泽

  • 腐殖渠——腐败幽渠

  • 甲木林——壳木林

  • 罪途——罪者之路

  • 深渊——幽暗深渊

  • 摇篮圣所——圣织摇篮

  • 罪石牢狱——石碑狱

  • 纺络——法鲁姆

  • 深坞——深渊炉埠

  • 费耶山——菲灵雪山

  • 灰沼——灰寂荒原

  • 蚀阶——风蚀长阶

  • 圣堡工厂——地堡工厂

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com