在今天,一個遊戲的中文名對於一個遊戲在中國社區的傳播相當重要。一個好的名字往往能使人產生“試一試”的衝動,對遊戲的發展和未來相當重要。一個恰如其分的中文譯名,早已不僅是語言的轉化,更是文化傳播、品牌建設乃至玩家情感認同的關鍵一環,而越來越多的國外開發者也嘗試在中文遊戲社區發帖求助,尋求一個好的中文名。
《DeadLock》作爲V社下一款主打產品,其定位應該與《刀塔2》《反恐精英》類似,是V社核心產品之一。而無論是採用音譯的方式命名的《刀塔2》和已經擁有英文簡稱CS固採用意譯(偏向直譯)的《反恐精英》,發音朗朗上口便於傳播的同時也建立了標誌性的IP。
《Defense of the Ancients》(遺蹟保衛戰)原本是《魔獸爭霸3》中的一張地圖,其全稱極少被直接翻譯,反而是其簡稱“DotA”成爲核心識別標誌。“刀塔”一詞采取了半音譯、半意譯的方式,既保留了玩家對“DotA”品牌的認知,也通過“刀”“塔”二字傳達了MOBA遊戲的基本玩法特徵(戰鬥與推塔)。“刀塔”在傳播中不僅沒有削弱原名的影響力,反而形成了獨特的中文品牌認同,而後推出的的《Dota 2》在部分國內宣傳時也繼續使用了刀塔這一命名。
而《Counter-Strike》也並未採用直譯“反擊打擊”,而是選取了能夠準確表達遊戲主題、同時具有傳播力的譯名。“反恐”直接點明瞭遊戲設定,“精英”則強化了玩家身份的榮譽感和專業感。簡潔、易記、形象,與遊戲的實際玩法高度契合,堪稱本地化的典範。
反觀《DeadLock》,這個詞的原意指的是:
一種雙方或多方因互相等待而無法繼續進行的僵局狀態。
它是一個在計算機科學、管理學和日常用語中都有廣泛使用的術語,含義略有不同,但核心都是“彼此等待、徹底卡住、無法推進”。(ChatGPT)
而他也暗指了遊戲中的戰術博弈,互相牽制,需要團隊配合一起打破這個僵局/死局。而前段時間(官方中文推出至今)遊戲的中文名一直懸而未定,想必V社的本地化團隊也一直在頭腦風暴。中文社區主要是兩種叫法:直譯的“死鎖”,簡潔但缺乏了一點美感;另一種是官方中文沒有推出之前玩家社區做漢化的幾位大佬想出來的名字“中城死局”(因爲世界觀設定在紐約中城)。
但是:
《異鎖》是誰想出來的?
我能理解你有些裝備採用了意譯的方式(甚至某些翻譯有點中二過頭,導致看着名字並不能立馬反應出他的作用),我也能理解你把口袋改爲提箱客,但是趁現在還來得及,這個名字是否可以修改一下,或者聽聽社區的聲音呢?
或許,《DeadLock》的本地化團隊還在權衡與測試之中。我們期待它最終能擁有一個既符合遊戲精神,又爲中文玩家所接受、所喜愛的名字。或者你有更好的想法也可以在評論區提出來,我搜集一下大家的意見去官方論壇發帖或許能有一丁點作用吧~
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com