這本是一篇乎子上的問答,原題目是“你遇到過哪些遊戲的“民間譯名”比官方譯名更受玩家歡迎,甚至流傳得更廣?”
答案太多太多了,你心目中肯定也有很多很多,我就寫點自己記憶中的遊戲名稱吧,儘量跟主流的不一樣。這些名稱也不能保證全部準確,如有疏漏錯誤,懇請指正,也請不要笑話我哦。
街機時期:
1980年《Rally-X》NAMCO出品的街機遊戲,原名應爲”拉力賽X“別稱”嘟嘟車“”迷魂車“等。小時候應該稱呼爲”放屁車“因爲可以在被敵車追上時放煙霧阻擋,如同放了個屁。
《Phoenix》遊戲由Amstar Electronics(位於亞利桑那州鳳凰城)於1980年開發,在美國由Centuri、日本由Taito再版。 類似於Taito的《太空侵略者》。臺譯“火鳳凰”。印象深刻的是在打了一部分流程後,會出現巨大的boss,要將母艦下方厚厚的保護層打掉才能攻擊母艦。我們當時叫“鳳凰大戰”
1981年KONAMI出品的《Scramble》直譯應爲”爭奪“也有命令飛機緊急起飛之意,官方名稱應爲”緊急出動“玩家需要操作直升機在空中擊殺敵人,橫向子彈射擊,拋物線扔炸彈可以炸燬地面上的碉堡及油箱來爲自己補充能源。高手是要經常貼着地面飛行,可以躲過敵機的攻擊以及可以長期爲自己補油(攻擊地面的油箱)所以我們一直稱其爲”超低空大戰“
1983年Taito出品的《Elevator Action》”電梯大戰“玩家操作一位特工在大廈裏與間諜周旋並取得特殊紅門裏的文件,併成功逃脫。我們小時候一直管這個叫”小偷偷文件“

1993年capcom出品的《Cadillacs and Dinosaurs》官方名稱直譯爲”凱迪拉克與恐龍“改編自某漫畫,可以選用四個人物,在外來人類與恐龍共存的世界裏對抗狩獵恐龍的盜獵組織及其背後的科學狂人費森登博士。大家更樂意稱爲”恐龍快打“同年斯皮爾伯格的《侏羅紀公園》上映,我們那會兒更喜歡稱這個遊戲爲“侏羅紀(公園)”

1995年Video System出品的《Aero Fighters》美版“空中戰士”《Sonic Wings》日版“音速之翼”遊戲裏可以選擇美國,日本,瑞典,英國 四國的飛機進行戰鬥。所以我們更願意稱爲“四國戰機”

FC時期
1987年《METAL GEAR》可能因爲遊戲開始的一輛吉普車燃燒,所以大傢伙剛開始稱其爲《燃燒戰車》後來,記得PS1的那款《METAL GEAR SOLID》"固體"被電軟早期翻譯成“團結”時,我還真是覺得有點高大上。我個人一直喜歡用“合金裝備”這個直譯。記得那會兒網絡翻譯有給譯成“合金齒輪”的。直到PC版推出的正版官方名稱爲“潛龍諜影”讓我好不適應。

1988年《The Adventures of Bayou Billy》“沼澤比利大冒險”日版爲Mad City(マッド・シティ)“瘋狂都市”雖然遊戲的創作靈感確實來自電影《鱷魚先生2》不過,想一想,版權因素官方也不會是這個名字。倒是“鱷魚先生”這個名字在小夥伴之間流傳,究其原因可能是遊戲前期沼澤地裏出現會攻擊主角的幾條鱷魚吧。

日版《KAGE》爲“影”官方譯名應是“赤影戰士”美版Shadow of the Ninja ”忍者之影“。我們小時候叫“水魂”

《Final Mission》“最終任務”開頭那一句聽不清的人聲,飛翔在空中的射擊遊戲,被我們稱爲“空中魂鬥羅”

《Rough world》“ラフワールド””拉夫世界“被我們一直稱爲”星際魂鬥羅“

《Captain America and The Avengers》”美國隊長與復仇者聯盟“我們稱爲”上尉密令“

《Warrior of Argus》“阿格斯戰士”被稱爲“未來戰士”當時不理解爲啥叫這個名字?後來才得知應該是美版的名字。對遊戲裏很普通的畫面與玩法都提不起興趣,直到有一天見一位哥哥在這個遊戲一開始的地方一直蹲着揮動武器練級,練了好久好久後,這遊戲的一扇新的大門在我面前打開了……

MD時期
《MOONWALKER》改編自MJ的同名電影直譯爲“月球漫步者”這款遊戲對於我來說是MD展示機能之作,有真人MJ的“喔”有舞蹈,有瀟灑的甩帽、踢腿,還有動聽的音樂。這款遊戲我們更願意稱爲“外星戰將”
![]()
日文名:《ラングリッサー》英文名:《Langrisser》直譯音譯爲“蘭古瑞薩”應該是遊戲中的劍的名字?慚愧的是,一直沒玩過,當年在土星上見到3代驚爲天人,如同動畫片一樣!一直不解爲何叫“夢幻模擬戰”後來才得知1代卡帶包裝盒上的 “ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation 幻想模擬)由此得來的。

《ランドストーカー~皇帝の財寶~》《Land Stalker:The Treasure of King Nole》主標題直譯應爲“陸地潛行者”或“大地追獵者”官方譯名應爲“祕境魔寶”而我們更喜歡那個副標題僅有的漢字來稱呼這個遊戲爲“皇帝的財寶” 這款斜45°體現出3d視角的動作冒險遊戲真真兒的癡迷了好長時間。

《ストーリー・オブ・トア 光を継ぐ者》《The Story of Thor: A Successor of the Light》這應該是MD上我最喜歡的遊戲,當年在電軟上的名稱爲“雷神傳說”我還想爲啥是雷神呢?
原來遊戲設定裏,遠古時期,一位名叫雷哈爾(レハール)的魔法師,憑藉黃金手環,與另一位魔法師阿基託(アギトー)展開了一場滅世大戰。阿基託企圖藉助白銀手環毀滅綠洲王國(ポセイドニア)。最終雷哈爾取得勝利,兩隻手環失去主人後便下落不明。島國綠洲的年輕王子阿里(ルオ),在一座無名祕境島嶼尋寶途中,意外尋得了黃金手環。他將手環戴上的瞬間,空靈烈焰中浮現出一張神祕面容,告知他已被選中肩負重大使命。阿里必須尋訪各路靈體,阻止持有白銀手環之人 —— 此人一心想要復活阿基託、覆滅綠洲王國。(摘自網絡)
電軟中將遊戲主角的名字翻譯爲努爾王子,實際音譯應爲盧奧(ルオ),在日版設定中,雷哈爾是托爾界(トア)之王,托爾界是靈體棲息的平行異世界。而阿基託正是由他親手創造的魔物。
所以這裏的Thor實際上是托爾界非雷神托爾(索爾)這也許又是一次電軟的張冠李戴吧?
遊戲的主標題爲“托爾的故事”副標題,也就是漢字的標識爲“光を継ぐ者”也就是我們願意稱爲遊戲名稱的“光之繼承者”

《BAREKNUCKLE》(日版)《STREETS OF RAGE》(美版)日版的名稱直譯就是現在的“怒之鐵拳”美版是”怒之街頭“。當年的2代只能選三個人,所以當時我們叫“格鬥三人組”到了三代變成可選4人,也只能改名叫“格鬥四人組”了

3DO時期
EA出品的《The Need for Speed》官方的譯名爲“極品飛車”直譯應爲“渴求速度”但1代時,我習慣的譯名是“名車大賽”因爲可以在遊戲裏駕駛各種在當年現實中見都見不到的名車跑車。

《GEX》官方譯名爲“超級傑克龍”當年我跟哥哥玩這個遊戲時,一直以爲是條恐龍,所以叫它“小恐龍蓋克斯”實際上游戲裏的角色應爲一條壁虎。

SS時期
《 Dynamite Cop》直譯應爲“火爆(爆裂)敬茶”但“快打刑事”這個還是很貼合遊戲的。
日文《ガングリフォン》、英文《GUNGRIFFON》直譯應爲“槍獅鷲”電軟翻譯爲“武裝雄獅”也就延續下來。
《Burning Rangers》官方譯名爲“燃燒騎士”電軟當時翻譯爲“救火奇兵”

PS1時期
《 Valkyrie Profile》直譯爲“女武神履歷”大家喜歡稱爲“北歐女神”後來官方譯名應爲“女神側身像”

PSP時期
Capcom在PSP上推出的《Monster Hunter Portable 》系列,我與這個遊戲2G是那個夏天和削麪與哥們兒的聯機。後來出了MHP3,大傢伙都管它叫“猛漢劈山”

後期的《最後一戰》(Halo)我們更願意叫“光環”《The Witcher》(獵魔人)而我們卻將“巫師”叫的朗朗上口,這都要延續到4代了。
微軟的《FORZA》(極限競速)系列,因爲發音有些相近,我們更願意稱其爲“廢渣”
綠美迪的阿蘭宇宙裏的兩個作品一個是《Alan wake》(心靈殺手)我們愛戲稱其爲“阿蘭醒醒”當然也貼合遊戲的主旨。
另一個是《Control》(控制)由於終極版那個女主肖像封面,被大家戲稱爲“董大姐”

本來只想寫寫MGS的,沒想到凌亂的寫了一大堆,實際上有很多類似的官方名字並不好聽,但民間譯名很深入民心的遊戲名稱。比如當年的口袋妖怪,現在變成了精靈寶可夢……頗有些當年的“機器貓”變成了“哆啦A夢”之感……我也是一時記不起來。而且就算記起來估計幾萬字也寫不下,就這個3000多字的小長文估計您都看不到這裏吧?
早年間因爲資訊不發達,對於遊戲的名稱都是從遊戲攤老闆那裏得來,不管是不是官方名稱或者是D版商爲遊戲好賣起的吸眼球的名字。甚至也有賣家的一時口嗨。
不管是什麼,不管對錯,在那個資訊不發達的時代,這些名字或多或少的都給一些遊戲帶來了“疏遠感”因爲本身就不是正確的名字,卻因爲距離而腦補產生美,讓我們對這個遊戲名字更爲喜愛。
隨着網絡發達資訊也快速的傳播,也隨着廠商更重視中文市場,會推出官方中文的譯名。雖然偶爾也會有遊戲官方名字不與民間一樣的情況,(比如《最後生還者》與美國末日等)或者也有其他原因或戲稱類的,比如《戰國BASARA》(戰國婆娑羅)卻常被玩家們戲稱爲諧音“戰國大香蕉”、GTA變爲“給他愛” 《生化4》變成了“李三光屠村”以及猛男撿樹枝,還有《Diablo》以諧音愛稱爲”大菠蘿“等等。都是出於玩家對於這款遊戲的喜愛。

回憶是糖,甜到綿長。
我們懷念的從來不止一款遊戲、一臺主機,而是那段可以爲熱愛不顧一切的時光。屏幕閃爍,是青春的煙火;按鍵聲響,是歲月的迴響。
時光向前,熱愛不朽。
願我們在奔波的人生裏,永遠保留一片只屬於電玩的淨土,安放年少,安放初心,安放所有不曾老去的熱血與溫柔。
如有共鳴,敬請關注,雖然我很懶,不愛動筆,但有了想法和回憶,還是想動筆寫下來。
《我與電玩的朝花夕拾》咱們下期見。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
