写在前面
我觉得这件事比较重要,特别是在国内某版《西厢记》爆出大问题之后……再加上黑盒社区大学生比较多,规避劣质书籍极具有必要性,我更觉得有必要跟hy们聊聊这个话题。废话不多说,开始正文部分——
![]()
认准出版社
区分“学院派”与“市场派”
如果你追求学术研究或深度阅读,请优先选择上海译文出版社、人民文学出版社、山东文艺出版社(全集类)的版本。这些出版社本身就具有很高的名望,翻译的作品在质量上不会差。
![]()
上海译文作品
有的读者追求轻松阅读或精美收藏,新经典文化,看书喜欢看装潢,那么像南海出版公司、十月文艺出版社的版本也是不错的选择,且其翻译质量也在水准之上,只是风格更偏现代。但是要特别警惕一类书,这也是大家容易忽视的
![]()
大量民营出版商涌入公版书市场,因为无需支付版权费,他们往往聘请低价译者,
这些译者呢有的多产且跨界,作品翻译涉及领域广,翻译经济还翻译文学,还翻译法律,这种就可以直接PASS……
![]()
出版商通过精美的封面设计来收割读者。
我不知道拼夕夕、TAO宝那种几块钱的是不是采用这种翻译模式,但八九不离十。
![]()
图文无关
认准译者
在很长一段时间里,翻译界奉行“译者隐身”的原则,最好的翻译是让读者感觉不到译者的存在,以至于大家对读的经典没啥感觉。不过当你把同一本书不同的译本放在一起对比,你就会有感觉了。如果你能看原著,感觉更不一样!
![]()
举例——川端康成《雪国》翻译,译者一个是叶渭渠,一个是高慧勤。两位都是日本作品翻译的大家。但是很明显能看到这两段后半句翻译差异。叶版讲究“信”,直译,高版讲究“雅”。信达雅三者关系的问题不做说明,我比较喜欢看叶版。
叶:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。
高:穿过县界上长长的隧道,便是雪国。夜空下,大地赫然一片莹白。
如果你在百度百科上都查不到译者,建议换其他版本的书。很影响读感!
![]()
![]()
最近读的两本意识流翻译都挺不错▼・ᴥ・▼
认准“丛书”而非单行本
高质量的译本往往出现在特定的丛书中,如上海译文的“新文本译丛” 或翻译名家主编的文库作品。
这些丛书有资深编辑把关,比零散的单行本更可靠。
但不是说单行本不行,主要还得看责任编辑跟译者!有的书是没有注明责任编辑的,就很离谱
![]()
警惕“最”字营销
对于号称“纠正前辈谬误”的新译本保持审慎,这种我都不会买。封面装潢倒是挺花哨
![]()
写在最后
看什么版本的书决定权在你,总之记住外国文学选译本比书名更重要,在这里推荐几位日本经典作品的翻译大家——
①唐月梅——三岛由纪夫《金阁寺》等
②楼适夷——芥川龙之介《地狱变》等
③高慧勤——川端康成《雪国》等
④林少华——夏目漱石《我是猫》等
⑤竺家荣——渡边淳一《失乐园》等
⑥叶渭渠——川端康成《古都》等
⑦陈德文——川端康成《雪国》等
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
