寫在前面
我覺得這件事比較重要,特別是在國內某版《西廂記》爆出大問題之後……再加上黑盒社區大學生比較多,規避劣質書籍極具有必要性,我更覺得有必要跟hy們聊聊這個話題。廢話不多說,開始正文部分——
![]()
認準出版社
區分“學院派”與“市場派”
如果你追求學術研究或深度閱讀,請優先選擇上海譯文出版社、人民文學出版社、山東文藝出版社(全集類)的版本。這些出版社本身就具有很高的名望,翻譯的作品在質量上不會差。
![]()
上海譯文作品
有的讀者追求輕鬆閱讀或精美收藏,新經典文化,看書喜歡看裝潢,那麼像南海出版公司、十月文藝出版社的版本也是不錯的選擇,且其翻譯質量也在水準之上,只是風格更偏現代。但是要特別警惕一類書,這也是大家容易忽視的
![]()
大量民營出版商湧入公版書市場,因爲無需支付版權費,他們往往聘請低價譯者,
這些譯者呢有的多產且跨界,作品翻譯涉及領域廣,翻譯經濟還翻譯文學,還翻譯法律,這種就可以直接PASS……
![]()
出版商通過精美的封面設計來收割讀者。
我不知道拼夕夕、TAO寶那種幾塊錢的是不是採用這種翻譯模式,但八九不離十。
![]()
圖文無關
認準譯者
在很長一段時間裏,翻譯界奉行“譯者隱身”的原則,最好的翻譯是讓讀者感覺不到譯者的存在,以至於大家對讀的經典沒啥感覺。不過當你把同一本書不同的譯本放在一起對比,你就會有感覺了。如果你能看原著,感覺更不一樣!
![]()
舉例——川端康成《雪國》翻譯,譯者一個是葉渭渠,一個是高慧勤。兩位都是日本作品翻譯的大家。但是很明顯能看到這兩段後半句翻譯差異。葉版講究“信”,直譯,高版講究“雅”。信達雅三者關係的問題不做說明,我比較喜歡看葉版。
葉:穿過縣界上長長的隧道,便是雪國。夜空下一片白茫茫。
高:穿過縣界上長長的隧道,便是雪國。夜空下,大地赫然一片瑩白。
如果你在百度百科上都查不到譯者,建議換其他版本的書。很影響讀感!
![]()
![]()
最近讀的兩本意識流翻譯都挺不錯▼・ᴥ・▼
認準“叢書”而非單行本
高質量的譯本往往出現在特定的叢書中,如上海譯文的“新文本譯叢” 或翻譯名家主編的文庫作品。
這些叢書有資深編輯把關,比零散的單行本更可靠。
但不是說單行本不行,主要還得看責任編輯跟譯者!有的書是沒有註明責任編輯的,就很離譜
![]()
警惕“最”字營銷
對於號稱“糾正前輩謬誤”的新譯本保持審慎,這種我都不會買。封面裝潢倒是挺花哨
![]()
寫在最後
看什麼版本的書決定權在你,總之記住外國文學選譯本比書名更重要,在這裏推薦幾位日本經典作品的翻譯大家——
①唐月梅——三島由紀夫《金閣寺》等
②樓適夷——芥川龍之介《地獄變》等
③高慧勤——川端康成《雪國》等
④林少華——夏目漱石《我是貓》等
⑤竺家榮——渡邊淳一《失樂園》等
⑥葉渭渠——川端康成《古都》等
⑦陳德文——川端康成《雪國》等
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
