大家好我是🐻。
这是一篇主要用于自己记录的笔记。
shǎi是对“骰”一种的一种以讹传讹的误读吗?
其实还真不是。
色子和骰子本来就是两种叫法,只不过有些人会以为骰读色而已。而且按照第7版的«现代汉语词典»,色子是标准普通话、骰子才是方言(“骰子”词条标注有<方>,“色子”则没有)。这也是为什么大部分人会觉得读作tóu很奇怪,因为色子的读音就是标准读音;但对某些南方方言的母语使用者来说,和“投”字类似的读音才更熟悉。
这两种叫法区别古以有之,只不过文言里用“骰”字比较多,比如“笑掷骰盘呼大采”(白居易)、“玲珑骰子安红豆”(温庭筠);用色子的也有,比如“何如四脚棋盘一色子”(王寂),再比如杂剧小说中也有。
那这是不是同音不同字的现象呢?也不是。根据«广韵»,骰为度侯切,即和頭/投同音、而和色不同音、按今天的读音就应该读作tóu。
不过我还见到一种说法是骰的读音应从“殳(shū)”,殳的古音则是shǎi,所以骰应该是读作shǎi或者类似的读音。但我没有看到更多的佐证,我对音韵学也没那么了解,这里仅列出供大家参考。
尽管中国古代很早就有骰子了(战国墓中有出土过),不过“骰子”也不是对这种东西最初的叫法,比如汉代叫“茕”“琼”或“樗蒲”等,而“骰子”则是唐以后才通行的说法。与之相比,色子最初是宋元之际在北方地区产生的写法(前面说的王寂是金朝人),至于其来源是“簺子”(即“赛子”)、是少数民族语言、还是因为点数颜色,就不得而之了。后来色子成了更通行的读音,骰子则作为书面语和南方一些地区的方言被保留下来。至于更古老的“樗蒲”之类的叫法,唐时还有人使用,如今则是完全被遗忘了。
明清以来长期以北京话和北方方言为基础作为官话。建国初编写字典时,大概是认为“投”这个音是方言、而不了解骰色本身读音不同;又或者是有其他的一些考量,总之反而是给骰子注音成了shǎi子。这样一来,很长一段时间里shǎi就成了“骰”的标准读音:尽管从语言学的角度看这种读音是有待商榷的,但对大众来说这么读肯定不算错误。
直到改革开放后的字典里才把骰的注音修改为tóu,并在后续将其标记为方言,这才成了今天的情况。而从字典落实到教学也有一定的迟滞,所以对70后80后以及更早的长辈而言,认为“骰”就读“shǎi”也是很正常的。
至于书写上大家更倾向于写“骰”,我觉得主要是因为这个字好辨识且意项单一,反过来“色”字意项就太多了。又因为骰目前的标准读法应该是tóu,这一代受教育的年轻人还是更喜欢按标准读音来读,所以兜兜转转“骰子”这个“方言”在大众心中似乎又成了更书面的表达方式了--和明清时期的情况差不多。
总之,对于🎲这个东西来说,shǎi子和tóu子都是正确的叫法;对于“骰”这个字来说,shǎi是曾经正确的读音、tóu是目前正确的读音;日常生活中,我建议是爱怎么叫怎么叫。不过,会念“骰子”≠更有文化,念“色子”也≠俗。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com