我是此情無關風月,英文名叫 NoWindNoMoon,GitHub 用戶名是 intergra。
這次想和大家聊聊我製作的兩款簡體中文翻譯 MOD,分別是《恥辱2》和《古墓麗影9》。
《恥辱2》的翻譯MOD已經發布在 GitHub 與 百度網盤
《古墓麗影9》的翻譯MOD則發佈在 GitHub 和 N 網。
(爲什麼要發佈在github,好難猜啊~)
![]()
恥辱2MOD的github界面
![]()
古墓麗影9MOD的github界面
可能有人會問:這兩款遊戲不是本來就有中文嗎,爲什麼還要專門做簡體中文翻譯?
原因也不復雜。官方繁體中文當然不是不能看,大部分內容也能理解,但真正玩進去以後,還是會遇到一些讓人出戏的地方。有些用語不符合大陸玩家的習慣,有些句子讀起來比較生硬,還有一些翻譯脫離了具體場景。人物明明正在爭吵,字幕卻像在唸說明書;一句戰鬥中的喊話,翻出來以後卻完全沒有緊迫感。
看得多了,我就產生了一個很直接的想法:既然這些地方讓我覺得不舒服,那不如自己動手改。
如果只是把繁體字批量轉換成簡體字,確實很快就能做出一個看起來差不多的版本。但原有翻譯中的誤譯、漏譯和語境問題不會因此消失,港臺用語也不會自動變成大陸玩家習慣的表達。同一個人物、地點或技能名稱,還可能在不同文件裏出現好幾種譯法。
所以,這兩個 MOD 都是以英文原文爲主要依據,官方繁體中文更多是作爲參考。遇到意思不確定的句子,我會去看前後對白、任務流程和人物關係,再判斷它到底應該怎麼翻。界面和教程要讓人一眼看懂,對白要像角色真的會說出來的話,書信和文獻則要儘量保留遊戲本身的時代感與氛圍。
字體是兩個項目都繞不開的問題。文字翻譯好了,不代表放進遊戲就能正常顯示。缺字、亂碼、字形混雜、筆畫破碎、字幕被截斷,這些問題我基本都遇到過。很多時候,修改一句譯文只需要幾分鐘,真正花時間的反而是把它裝進遊戲,然後跑到對應場景確認它有沒有正確顯示。
做這些 MOD 的過程中,我越來越覺得,漢化並不只是把一種語言換成另一種語言。玩家最後看到的也許只有一句很自然的中文,但在這句話背後,可能還要確認是誰說的、在什麼場景說的、前後發生了什麼,以及它會不會破壞按鈕、佔位符和字幕結構。
因爲文章中不可以放鏈接,想要下載的玩家可以直接在 GitHub 搜索我的用戶名 intergra,或者搜索遊戲名稱加“簡體中文翻譯”。《古墓麗影9》的版本也可以在 N 網對應的遊戲分區找到。
安裝之前,請大家認真閱讀項目說明,確認遊戲版本和所需的前置工具。也不要把不同漢化包、字體 MOD 和字幕 MOD 混在一起安裝,否則很容易出現文件互相覆蓋的問題。
當然,我一個人的精力有限,也不敢說所有內容都已經絕對完美。如果大家在遊玩過程中發現錯別字、繁體或英文殘留、字幕不自然、字體顯示異常,或者某句話明顯不符合當時的劇情,歡迎告訴我。反饋時如果能帶上截圖、任務名稱和出現問題的位置,我會更容易找到對應文本。
感謝願意下載和體驗這兩個 MOD 的玩家。希望它們能讓大家更舒服地重返卡納卡,也能再一次陪着勞拉踏上邪馬臺。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
