我是此情无关风月,英文名叫 NoWindNoMoon,GitHub 用户名是 intergra。
这次想和大家聊聊我制作的两款简体中文翻译 MOD,分别是《耻辱2》和《古墓丽影9》。
《耻辱2》的翻译MOD已经发布在 GitHub 与 百度网盘
《古墓丽影9》的翻译MOD则发布在 GitHub 和 N 网。
(为什么要发布在github,好难猜啊~)
![]()
耻辱2MOD的github界面
![]()
古墓丽影9MOD的github界面
可能有人会问:这两款游戏不是本来就有中文吗,为什么还要专门做简体中文翻译?
原因也不复杂。官方繁体中文当然不是不能看,大部分内容也能理解,但真正玩进去以后,还是会遇到一些让人出戏的地方。有些用语不符合大陆玩家的习惯,有些句子读起来比较生硬,还有一些翻译脱离了具体场景。人物明明正在争吵,字幕却像在念说明书;一句战斗中的喊话,翻出来以后却完全没有紧迫感。
看得多了,我就产生了一个很直接的想法:既然这些地方让我觉得不舒服,那不如自己动手改。
如果只是把繁体字批量转换成简体字,确实很快就能做出一个看起来差不多的版本。但原有翻译中的误译、漏译和语境问题不会因此消失,港台用语也不会自动变成大陆玩家习惯的表达。同一个人物、地点或技能名称,还可能在不同文件里出现好几种译法。
所以,这两个 MOD 都是以英文原文为主要依据,官方繁体中文更多是作为参考。遇到意思不确定的句子,我会去看前后对白、任务流程和人物关系,再判断它到底应该怎么翻。界面和教程要让人一眼看懂,对白要像角色真的会说出来的话,书信和文献则要尽量保留游戏本身的时代感与氛围。
字体是两个项目都绕不开的问题。文字翻译好了,不代表放进游戏就能正常显示。缺字、乱码、字形混杂、笔画破碎、字幕被截断,这些问题我基本都遇到过。很多时候,修改一句译文只需要几分钟,真正花时间的反而是把它装进游戏,然后跑到对应场景确认它有没有正确显示。
做这些 MOD 的过程中,我越来越觉得,汉化并不只是把一种语言换成另一种语言。玩家最后看到的也许只有一句很自然的中文,但在这句话背后,可能还要确认是谁说的、在什么场景说的、前后发生了什么,以及它会不会破坏按钮、占位符和字幕结构。
因为文章中不可以放链接,想要下载的玩家可以直接在 GitHub 搜索我的用户名 intergra,或者搜索游戏名称加“简体中文翻译”。《古墓丽影9》的版本也可以在 N 网对应的游戏分区找到。
安装之前,请大家认真阅读项目说明,确认游戏版本和所需的前置工具。也不要把不同汉化包、字体 MOD 和字幕 MOD 混在一起安装,否则很容易出现文件互相覆盖的问题。
当然,我一个人的精力有限,也不敢说所有内容都已经绝对完美。如果大家在游玩过程中发现错别字、繁体或英文残留、字幕不自然、字体显示异常,或者某句话明显不符合当时的剧情,欢迎告诉我。反馈时如果能带上截图、任务名称和出现问题的位置,我会更容易找到对应文本。
感谢愿意下载和体验这两个 MOD 的玩家。希望它们能让大家更舒服地重返卡纳卡,也能再一次陪着劳拉踏上邪马台。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com
