咖啡店的車被偷了,玩到《文字遊戲》地球🌏online特供版

我第一次看到這張上海某地羣主提供的咖啡店說是車丟了的照片之後也是愣了兩秒鐘,而後產生了一些有意思的聯想。

等會,你是什麼迪咖啡來着?

想起一則有關車的幽默短笑話,一天休息日在公園看一羣老大爺下棋,小夥子:“大爺,你車沒了”。老大爺:“不懂了吧!這叫ju”。小夥子:“好吧,大爺,你旁邊的電動ju沒了”。

還有爲什麼庫的招牌壞掉失去了“車”以後它看起來反而更像賣電動車的了

最近文字遊戲也出了新作《文字遊戲世界》

不得不說第一部剛登場的時候真的讓人眼前一亮,玩法上獨一份的。讓人感嘆❗漢字真是博大精深,這些應該都不用我多說了。

新舊兩作都在史低折扣中,據說還有日文本地化版?這遊戲應該只能做象形文字也就是東亞文化圈的翻譯了吧,與其說是翻譯根本就是重做了一部遊戲。美洲楔形文字可否一戰?!(翻譯人員:殺了我吧。)

鬣狗不是狗美洲虎也不是虎(x)

而且漢字的信息密度太大了太好用了。之前和合作英翻的美國妹子的有趣對話聊天,因爲英文構詞法不能顯示有些詞的關係,那邊老特頭還要特意和大家解釋無人機裏沒有人。甚至大多數人不知道葡萄酒是葡萄做的,遇到麻煩的術語比如頸椎病也不是頸椎+疾病的單詞,美國妹說單拿出來她自己都要查詞典,因爲有一些英語單詞的來源是法語或者拉丁語。

評論區告訴我有多少人不知道大雁就是野鵝?

這也給英翻帶來了一些麻煩,就比如一句中文翻譯成英文後文本長度會增加約1.4倍有的時候就會堆得很密集甚至超出對話框,單詞換行也是個問題和中文漢字換行不是一個邏輯,儘量不要拆開長單詞那太難看了。當然遇到pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis這種就除外吧,意爲“因吸入細小硅酸鹽或石英粉塵引起的慢性肺部疾病”我們用三個字的俗稱矽肺病就能搞定它花了45個字母。所以製作遊戲時遊戲文件名都用英文命名、對話不要太擁擠、UI留出足夠的設計長度都可以爲未來可能的本地化帶來便利。

一些奇奇怪怪的損壞招牌

漢字的微小變化總能帶來意想不到的效果呢……

我們自己的百合獨立JRPG在開發中,也會細心注意避免諸如某面包含麩質原料被打成含劣質原料之類的離奇錯誤

春促還在繼續,祝各位盒友玩得愉快,評論區置頂🔝還有好東西

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com