中國遊戲名爲何難記?俄媒揭祕

近日,俄媒shazoo發表文章,探討了以《黑神話:悟空》和《明末:淵虛之羽》爲代表的中國遊戲名稱爲何常被海外玩家吐槽“難以區分和記憶”。

文章指出,這一現象背後是語言、文化與市場策略多重因素交織的結果。核心矛盾在於語言與文化的“翻譯損耗”——中文名稱通常僅2-3個漢字,承載豐富的歷史文化意象,但音譯爲拉丁字母后,聲調、字形美感盡失,對不熟悉背景的玩家而言,只剩下“Wu”、“Kong”等相似音節。

其次,文化背景的隔閡加深了理解難度。中國開發者熱衷於從本國神話與歷史(如《西遊記》、三國、明朝)中取材,這對國內玩家是文化自豪,但對海外大衆仍是陌生領域。名稱中的精妙指涉難以被感知。

此外,國內內容審查與環境也無形中助推了這一趨勢。採用已被認可的傳統文化題材和名稱,是更爲“安全”、易於過審的策略,這在一定程度上限制了命名上的大膽創新。

與此相對,日韓開發商的全球化策略更爲成熟。日本常爲國際版徹底改名(如《生化危機》Biohazard改爲Resident Evil)或創造易讀的英文/合成名(如《最終幻想Final Fantasy》);韓國則普遍直接使用英文名稱(如《失落的方舟Lost Ark》)。

文章最後指出,中國開發者正面臨文化原真性與全球傳播力之間的平衡挑戰。堅持使用“Wukong”而非“Monkey King”是文化自信的體現,但如何讓名稱在海外市場既保持特色又更具辨識度,仍是亟待探索的課題。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com