拜託,這些遊戲的港臺譯名比大陸更棒誒!

最近在看賽博朋克2077的時候發現盤上寫的是電馭叛客,於是發現其實很多遊戲的港臺翻譯都和大陸相差很大,所以今天給盒友們分享一下我找到的一些翻譯還不錯的港臺譯名吧


溫馨提示:本篇文章僅代表個人觀點,我給的分析也是我個人的理解,如果盒友們有不同意見可以在評論區和我討論哦


賽博朋克2077(港臺:電馭叛客2077)

遊戲原名爲“Cyberpunk 2077”,“cyber”意爲“網絡的”,“punk”代表某種邊緣文化,直譯就是“網絡文化”。當然,現在賽博與朋克這兩個詞都被大家熟知,大陸直接選用音譯,大家就能知道意思

不過,若有人不理解賽博與朋克這兩個詞是什麼意思,這個譯名就顯得有些令人不解,而港臺譯爲“電馭叛客”,從字面上就已經把賽博朋克的內涵給解釋清楚,賽博朋克的世界中自是少不了“電”,而這“電”所帶來的即是人駕馭電,又是上層人駕馭底層人。而遊戲主題是反叛,正好結合“punk”的音譯翻譯爲“叛客“。不得不說,“電馭叛客”這個譯名確實很好反映了遊戲內容與主題



輻射(港臺:異塵餘生)

遊戲原名“Fallout”,意思是“核爆炸過後的放射性墜塵”,大陸翻譯偏向於直譯,爲“輻射”。但港臺翻譯爲“異塵餘生”,很好的體現了輻射之後在變異的大地上的求生生活


合金裝備(港臺:潛龍諜影)

遊戲日文原名”メタルギア“,英文爲“Metal Gear“,兩種的直譯都是”金屬齒輪“。而大陸翻譯爲”合金裝備“,我個人感覺還是更偏向於直譯,因爲遊戲的潛行玩法並沒有體現出來。

但是港臺翻譯爲“潛龍諜影”,雖說與原版名稱幾乎無關,但是能更好的體現出遊戲潛行間諜玩法,“龍”與“影”同樣給遊戲增加了神祕氛圍我個人更加喜歡



俠盜獵車手(港臺:橫行霸道)

遊戲原名“Grand Theft Auto“,原名是美國的一項罪名”重大汽車盜竊案“,直譯的話就是”偉大偷車賊“。大陸翻譯爲”俠盜獵車手“,雖說多了幾分詩意雅趣,但是”俠”在遊戲中並沒有任何體現,玩家只是在遊戲裏各種犯罪而已。但是港臺直接翻譯爲“橫行霸道”,將遊戲內容直接體現出來,也更能吸引人


孤島驚魂(港臺:極地戰嚎)

遊戲原名“Far Cry”,意思是“遠方的哭泣”,大陸因爲第一代作品發生在荒島上就譯爲了“孤島驚魂”,但是沒想到這遊戲後來出了這麼多部並且還不在島上發生

而“far”有邊緣極點的意思,“cry”有嚎叫的意思,所以港臺翻譯爲“極地戰嚎”,我個人認爲還是很不錯的


恥辱(港臺:冤罪殺機)

遊戲原名“Dishonored”,直譯即爲“羞辱”或者“恥辱”。大陸直接採用直譯作爲遊戲名。而港臺則取名爲“冤罪殺機”,更好體現了遊戲的主題,主角被冤枉從而開啓一段刺客人生



塵埃:拉力賽(港臺:大地長征)

遊戲原名“dirt”,直譯即爲“塵埃”,大陸採用直譯加補充的方法翻譯爲“塵埃:拉力賽”,雖說能明顯知道遊戲主題,但是少了些許雅趣。而港臺譯爲“大地長征”,將拉力賽化爲一場長征,更顯詩意



極品飛車(港臺:極速快感)

遊戲原名爲“Need for Speed”,意思是“需要速度”。大陸翻譯爲“極品飛車”將遊戲中的賽車元素展示的淋漓盡致。港臺翻譯爲“極速快感”則更注重與賽車時給人帶來的刺激快感,我感覺這兩個譯名都不分伯仲吧,不知道盒友們喜歡哪一個呢


日在校園(大陸港臺同名)

遊戲原名爲“school days”,意思是“在校園的日子”。但是結合遊戲內容,港臺翻譯爲了“日在校園”,既可以做動詞也可以做名詞大陸則沿用這個名字


以上就是我個人找到的一些比較好的港臺翻譯啦,如果盒友們有補充還請在評論區討論哦

之後我還會出一期文章講一下那些很奇葩的港臺翻譯,盒友們請給我點點關注,你的關注就是我最大的更新動力

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com