拜托,这些游戏的港台译名比大陆更棒诶!

最近在看赛博朋克2077的时候发现盘上写的是电驭叛客,于是发现其实很多游戏的港台翻译都和大陆相差很大,所以今天给盒友们分享一下我找到的一些翻译还不错的港台译名吧


温馨提示:本篇文章仅代表个人观点,我给的分析也是我个人的理解,如果盒友们有不同意见可以在评论区和我讨论哦


赛博朋克2077(港台:电驭叛客2077)

游戏原名为“Cyberpunk 2077”,“cyber”意为“网络的”,“punk”代表某种边缘文化,直译就是“网络文化”。当然,现在赛博与朋克这两个词都被大家熟知,大陆直接选用音译,大家就能知道意思

不过,若有人不理解赛博与朋克这两个词是什么意思,这个译名就显得有些令人不解,而港台译为“电驭叛客”,从字面上就已经把赛博朋克的内涵给解释清楚,赛博朋克的世界中自是少不了“电”,而这“电”所带来的即是人驾驭电,又是上层人驾驭底层人。而游戏主题是反叛,正好结合“punk”的音译翻译为“叛客“。不得不说,“电驭叛客”这个译名确实很好反映了游戏内容与主题



辐射(港台:异尘余生)

游戏原名“Fallout”,意思是“核爆炸过后的放射性坠尘”,大陆翻译偏向于直译,为“辐射”。但港台翻译为“异尘余生”,很好的体现了辐射之后在变异的大地上的求生生活


合金装备(港台:潜龙谍影)

游戏日文原名”メタルギア“,英文为“Metal Gear“,两种的直译都是”金属齿轮“。而大陆翻译为”合金装备“,我个人感觉还是更偏向于直译,因为游戏的潜行玩法并没有体现出来。

但是港台翻译为“潜龙谍影”,虽说与原版名称几乎无关,但是能更好的体现出游戏潜行间谍玩法,“龙”与“影”同样给游戏增加了神秘氛围我个人更加喜欢



侠盗猎车手(港台:横行霸道)

游戏原名“Grand Theft Auto“,原名是美国的一项罪名”重大汽车盗窃案“,直译的话就是”伟大偷车贼“。大陆翻译为”侠盗猎车手“,虽说多了几分诗意雅趣,但是”侠”在游戏中并没有任何体现,玩家只是在游戏里各种犯罪而已。但是港台直接翻译为“横行霸道”,将游戏内容直接体现出来,也更能吸引人


孤岛惊魂(港台:极地战嚎)

游戏原名“Far Cry”,意思是“远方的哭泣”,大陆因为第一代作品发生在荒岛上就译为了“孤岛惊魂”,但是没想到这游戏后来出了这么多部并且还不在岛上发生

而“far”有边缘极点的意思,“cry”有嚎叫的意思,所以港台翻译为“极地战嚎”,我个人认为还是很不错的


耻辱(港台:冤罪杀机)

游戏原名“Dishonored”,直译即为“羞辱”或者“耻辱”。大陆直接采用直译作为游戏名。而港台则取名为“冤罪杀机”,更好体现了游戏的主题,主角被冤枉从而开启一段刺客人生



尘埃:拉力赛(港台:大地长征)

游戏原名“dirt”,直译即为“尘埃”,大陆采用直译加补充的方法翻译为“尘埃:拉力赛”,虽说能明显知道游戏主题,但是少了些许雅趣。而港台译为“大地长征”,将拉力赛化为一场长征,更显诗意



极品飞车(港台:极速快感)

游戏原名为“Need for Speed”,意思是“需要速度”。大陆翻译为“极品飞车”将游戏中的赛车元素展示的淋漓尽致。港台翻译为“极速快感”则更注重与赛车时给人带来的刺激快感,我感觉这两个译名都不分伯仲吧,不知道盒友们喜欢哪一个呢


日在校园(大陆港台同名)

游戏原名为“school days”,意思是“在校园的日子”。但是结合游戏内容,港台翻译为了“日在校园”,既可以做动词也可以做名词大陆则沿用这个名字


以上就是我个人找到的一些比较好的港台翻译啦,如果盒友们有补充还请在评论区讨论哦

之后我还会出一期文章讲一下那些很奇葩的港台翻译,盒友们请给我点点关注,你的关注就是我最大的更新动力

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com