浅谈日式RPG的中二与尴尬

小时候我也看过很多充满着中二与尴尬的动画,那时并不反感,只觉得诸如勇者,公主,冒险,羁绊之类的幻想故事很好看就是了。

记得那时很喜欢看《龙之谷》之类作品,最近用朋友号试玩了一下《碧蓝幻想relink》,同样也是这类的作品,剧情果然也是羁绊,勇者,公主的那类故事,但我并不反感,偶尔玩玩这类可以唤起我的中二之魂😋☺️☺️。

今天逛Steam评论区时发现这么一条评论,说得很有道理😉

算上PlayStation解禁的话,游戏已经发售了好几天,最严重的优化问题已经出了修复,她绝大部分的亮点也都被说烂了。所以今天,趁着通关的余兴未消,想拣点不一样的谈谈。

我真的要夸一夸这个游戏的英化作者们淡化二次元的技巧和布置。

我想大多数讨厌二次元文化的人,其实他们讨厌的并不是二次元文化的意识形态,而是后者的表达方式。

至少,对同属汉藏语系、且母语本就有密切关联的我们来说,诸如“羁绊”、“今后也请多多关照”、“也……呢”等等特别符合日语语法习惯的措辞,就特别带有一种理解但又不自然、共情却又尴尬的,透视之感。此类特征的影视音作品往往给人留下过度唯心忽略理性、幼稚幻想脱离现实的糟糕印象。

碧蓝幻想中的英文配音们是怎么做的呢?

例1

汉语原文:“今后也请多关照,碧!”

英语配音:”Let me just say that, I value you, and all the hard work you do. from the bottom of my heart, thank you."(我真的很珍惜你,碧,也谢谢你所做的一切)

Awww,man……古兰的话是不是突然就变得情真意切,就像你现实里的朋友偶尔会说一样的话。

例2

汉语原文:“又是那家伙!”

英语配音:“I spied a jerk face!"(我侦测到一个混蛋;这里是火山遭遇伊德)

这样的碧是不是比单纯的卖萌更可爱、更立体?更像一个会呼吸的同伴而不是脸谱化的宠物担当?

更多的例子这里我就不想一一列举,比如“看招”到了英文中可能就是“Don't move!",如果你经常看现代搏击节目,比如踢拳、UFC、MMA等等,你就知道真正的武者和斗士可能会说第二句话,但绝对没人会说第一句话,因为那太傻了。

语言是有力量的。

怎么样,瞬间感觉成为了适合成年大学生的恰到好处的幻想RPG故事。不知道各位更喜欢那种表达呢,我已经把游戏配音换成英文了,更贴近我想象的西幻风格作品了

,过段时间有钱了打折了买来自己玩😉😉

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com