小時候我也看過很多充滿着中二與尷尬的動畫,那時並不反感,只覺得諸如勇者,公主,冒險,羈絆之類的幻想故事很好看就是了。
記得那時很喜歡看《龍之谷》之類作品,最近用朋友號試玩了一下《碧藍幻想relink》,同樣也是這類的作品,劇情果然也是羈絆,勇者,公主的那類故事,但我並不反感,偶爾玩玩這類可以喚起我的中二之魂😋☺️☺️。
今天逛Steam評論區時發現這麼一條評論,說得很有道理😉
算上PlayStation解禁的話,遊戲已經發售了好幾天,最嚴重的優化問題已經出了修復,她絕大部分的亮點也都被說爛了。所以今天,趁着通關的餘興未消,想揀點不一樣的談談。
我真的要誇一誇這個遊戲的英化作者們淡化二次元的技巧和佈置。
我想大多數討厭二次元文化的人,其實他們討厭的並不是二次元文化的意識形態,而是後者的表達方式。
至少,對同屬漢藏語系、且母語本就有密切關聯的我們來說,諸如“羈絆”、“今後也請多多關照”、“也……呢”等等特別符合日語語法習慣的措辭,就特別帶有一種理解但又不自然、共情卻又尷尬的,透視之感。此類特徵的影視音作品往往給人留下過度唯心忽略理性、幼稚幻想脫離現實的糟糕印象。
碧藍幻想中的英文配音們是怎麼做的呢?
例1
漢語原文:“今後也請多關照,碧!”
英語配音:”Let me just say that, I value you, and all the hard work you do. from the bottom of my heart, thank you."(我真的很珍惜你,碧,也謝謝你所做的一切)
Awww,man……古蘭的話是不是突然就變得情真意切,就像你現實裏的朋友偶爾會說一樣的話。
例2
漢語原文:“又是那傢伙!”
英語配音:“I spied a jerk face!"(我偵測到一個混蛋;這裏是火山遭遇伊德)
這樣的碧是不是比單純的賣萌更可愛、更立體?更像一個會呼吸的同伴而不是臉譜化的寵物擔當?
更多的例子這裏我就不想一一列舉,比如“看招”到了英文中可能就是“Don't move!",如果你經常看現代搏擊節目,比如踢拳、UFC、MMA等等,你就知道真正的武者和鬥士可能會說第二句話,但絕對沒人會說第一句話,因爲那太傻了。
語言是有力量的。
怎麼樣,瞬間感覺成爲了適合成年大學生的恰到好處的幻想RPG故事。不知道各位更喜歡那種表達呢,我已經把遊戲配音換成英文了,更貼近我想象的西幻風格作品了
,過段時間有錢了打折了買來自己玩😉😉
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com