先来看看国外的
【英】105个男人和3个女人的故事——【中】水浒传
105个男人和3个女人的故事
【英】恶龙小旅馆/恶龙招待所——【中】龙门客栈
恶龙小旅馆/恶龙招待所
【英】再见了我的小老婆——【中】霸王别姬
再见了我的小老婆
【英】中国的奥德赛1:潘多拉宝盒——【中】大话西游之月光宝盒
中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
【英】在恋爱的心情中——【中】花样年华
在恋爱的心情中
【英】正在调情的大学士——【中】唐伯虎点秋香
正在调情的大学士
不得不说 汉译英这种工作只能华人干,其他人真别碰,哈哈哈哈哈 。
再来看看我们翻译国外的
【英】搞笑音乐会——【中】歌舞青春
歌舞青春
【英】轻轻弹——【中】怦然心动
怦然心动
【英】滑铁卢桥——【中】魂断蓝桥
魂断蓝桥
【英】奥兹国王——【中】绿野仙踪
绿野仙踪
不是文化差异,这是文化碾压,是中文的向下兼容。
他们说年轻漂亮,我们说风华正茂
他们说纯洁美丽,我们说出水芙蓉
他们说冬天来了,我们说凛冬将至
英国诗人济慈的墓志铭是:“Here lies OneWhose Name was write in Water”直译:躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般。
中文翻译为:“此地长眠者,声名水上书。”
泰戈尔在飞鸟集里说:“这世上我爱三样东西”
中文翻译为:“浮世三千,吾爱有三”
以前很多人总觉得国外富有诗意和哲理,还不都是因为翻译成中文的原因,导致一部分人崇洋媚外,汉化组得背锅一半。有人说从作品中具体领会到什么还得看个人的修养,但是仅靠一句“day and night”得靠多高的个人修养才能领会到朝朝暮暮的境界?而汉语直接把意境甩脸上了,不懂也懂了。
当然还有一些游戏翻译,我就不说“一点寒芒先到,随后枪出如龙”这种神台词了,就说S7LPL夏季赛,NB对战DAN,Crisp救Lwx的一幕,我没记错的话是管大校说的英雄技能名称。大家可以自己读一遍,真的感觉就上来了。
他盛大登场打断了完美谢幕,然后惊鸿过隙魅惑到烬,给了加速,再闪现接轻舞成双回到了女警身边。
大家可以去b站搜一下,只要输入“他盛大登场”应该就有结果了,我这里给大家贴一个GIF。
更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区
电玩帮图文攻略 www.vgover.com