盤點中文的神級翻譯

先來看看國外的

 

【英】105個男人和3個女人的故事——【中】水滸傳

105個男人和3個女人的故事

【英】惡龍小旅館/惡龍招待所——【中】龍門客棧

惡龍小旅館/惡龍招待所

【英】再見了我的小老婆——【中】霸王別姬

再見了我的小老婆

【英】中國的奧德賽1:潘多拉寶盒——【中】大話西遊之月光寶盒

中國的奧德賽1:潘多拉寶盒

【英】在戀愛的心情中——【中】花樣年華

在戀愛的心情中

 【英】正在調情的大學士——【中】唐伯虎點秋香

正在調情的大學士

不得不說 漢譯英這種工作只能華人幹,其他人真別碰,哈哈哈哈哈 。

 

 

再來看看我們翻譯國外的

【英】搞笑音樂會——【中】歌舞青春

歌舞青春

【英】輕輕彈——【中】怦然心動

怦然心動

【英】滑鐵盧橋——【中】魂斷藍橋

魂斷藍橋

【英】奧茲國王——【中】綠野仙蹤

 

綠野仙蹤

 

不是文化差異,這是文化碾壓,是中文的向下兼容。


他們說年輕漂亮,我們說風華正茂

他們說純潔美麗,我們說出水芙蓉

他們說冬天來了,我們說凜冬將至

英國詩人濟慈的墓誌銘是:“Here lies OneWhose Name was write in Water”直譯:躺在這裏的人,他的名字就如同寫在水上一般。

中文翻譯爲:“此地長眠者,聲名水上書。”

泰戈爾在飛鳥集裏說:“這世上我愛三樣東西”

中文翻譯爲:“浮世三千,吾愛有三”

 

以前很多人總覺得國外富有詩意和哲理,還不都是因爲翻譯成中文的原因,導致一部分人崇洋媚外,漢化組得背鍋一半。有人說從作品中具體領會到什麼還得看個人的修養,但是僅靠一句“day and night”得靠多高的個人修養才能領會到朝朝暮暮的境界?而漢語直接把意境甩臉上了,不懂也懂了。

當然還有一些遊戲翻譯,我就不說“一點寒芒先到,隨後槍出如龍”這種神臺詞了,就說S7LPL夏季賽,NB對戰DAN,Crisp救Lwx的一幕,我沒記錯的話是管大校說的英雄技能名稱。大家可以自己讀一遍,真的感覺就上來了。

他盛大登場打斷了完美謝幕,然後驚鴻過隙魅惑到燼,給了加速,再閃現接輕舞成雙回到了女警身邊。

大家可以去b站搜一下,只要輸入“他盛大登場”應該就有結果了,我這裏給大家貼一個GIF。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com