先來看看國外的
【英】105個男人和3個女人的故事——【中】水滸傳
105個男人和3個女人的故事
【英】惡龍小旅館/惡龍招待所——【中】龍門客棧
惡龍小旅館/惡龍招待所
【英】再見了我的小老婆——【中】霸王別姬
再見了我的小老婆
【英】中國的奧德賽1:潘多拉寶盒——【中】大話西遊之月光寶盒
中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
【英】在戀愛的心情中——【中】花樣年華
在戀愛的心情中
【英】正在調情的大學士——【中】唐伯虎點秋香
正在調情的大學士
不得不說 漢譯英這種工作只能華人幹,其他人真別碰,哈哈哈哈哈 。
再來看看我們翻譯國外的
【英】搞笑音樂會——【中】歌舞青春
歌舞青春
【英】輕輕彈——【中】怦然心動
怦然心動
【英】滑鐵盧橋——【中】魂斷藍橋
魂斷藍橋
【英】奧茲國王——【中】綠野仙蹤
綠野仙蹤
不是文化差異,這是文化碾壓,是中文的向下兼容。
他們說年輕漂亮,我們說風華正茂
他們說純潔美麗,我們說出水芙蓉
他們說冬天來了,我們說凜冬將至
英國詩人濟慈的墓誌銘是:“Here lies OneWhose Name was write in Water”直譯:躺在這裏的人,他的名字就如同寫在水上一般。
中文翻譯爲:“此地長眠者,聲名水上書。”
泰戈爾在飛鳥集裏說:“這世上我愛三樣東西”
中文翻譯爲:“浮世三千,吾愛有三”
以前很多人總覺得國外富有詩意和哲理,還不都是因爲翻譯成中文的原因,導致一部分人崇洋媚外,漢化組得背鍋一半。有人說從作品中具體領會到什麼還得看個人的修養,但是僅靠一句“day and night”得靠多高的個人修養才能領會到朝朝暮暮的境界?而漢語直接把意境甩臉上了,不懂也懂了。
當然還有一些遊戲翻譯,我就不說“一點寒芒先到,隨後槍出如龍”這種神臺詞了,就說S7LPL夏季賽,NB對戰DAN,Crisp救Lwx的一幕,我沒記錯的話是管大校說的英雄技能名稱。大家可以自己讀一遍,真的感覺就上來了。
他盛大登場打斷了完美謝幕,然後驚鴻過隙魅惑到燼,給了加速,再閃現接輕舞成雙回到了女警身邊。
大家可以去b站搜一下,只要輸入“他盛大登場”應該就有結果了,我這裏給大家貼一個GIF。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com