喜歡英式英語,喜歡西方神話,喜歡中世紀曆史。偶發有感,僅做整理分享。
Eternity 永恆
來自古法語 eternité “永恆,永久”,源於拉丁語 aeternitatem(名詞 aeternitas),意爲“持久的,經過長久時間考驗的”。在英國麥西亞的讚美詩中,拉丁語 aeternum 被古英語ecnisse所替代。1580 年後有“無限時間”的意思。
Astronaut 宇航員
1880 年,被英國作家 Percy Greg(1836-1889 )用作在《穿越黃道十二宮》中虛構的宇宙飛船的命名,1961 年後因美國太空計劃而流行 。由兩個古希臘文"Astro"和"naut"演變來的複合詞,"astro" 意爲“星星”,"naut"意爲“水手”,所以宇航員的字面意思爲“星際水手”、“星河擺渡人”,頗具古人不侷限於仰望星空、劍指星辰大海征途的冒險精神和浪漫色彩。
Cherubic 小可愛/天真無邪
初見於 1620 年代,由 cherub 加上後綴 ic 組成。cherub 在英語中初見於公元 14 世紀晚期,字面意思爲“天使的一種秩序”、"有翅膀的天使"。 古英語中有 cerubin,來源於希臘語的複數。在古代近東神話中,智天使基路伯(拉丁語 cherub,希臘語 cheroub,希伯來語 kerubh)是有着孩子頭部和翅膀的小天使形象,它們是長着翅膀的野獸,具有威風凜凜的外表,古老迦南神話和詩篇中的天神騎着它們在空中飛翔。
Serendipity 緣分天註定/不期而遇的美事
1754 年,由美術史學家 Horace Walpole(1717-1797)在給 Horace Mann 的信(日期爲 1 月 28 日)中創造。他說,他根據波斯童話《塞倫迪普三王子》創造了這個單詞,因爲故事中的英雄“總是通過偶然和智慧發現他們並不追求的東西”。這個名字來自 Serendip,錫蘭(現代斯里蘭卡)的舊名。該詞可以簡單的理解爲幸福的意外(happy accident)或愉快的驚喜(pleasant surprise)。
Solitude 獨處
初見於 14 世紀中葉,來自古法語 solitude "孤獨",源於拉丁語 solitudinem(名詞性 solitudo)"孤獨,獨自一人;孤獨的地方、沙漠、荒野",17 世紀後在英語中通用。區別於 lonely,強調獨處但不孤獨,即身體上獨自一人,但精神上卻無比富足。solitude 也可以表示你獨自一人享受靜謐的場所,如森林的幽深之處,空無一人的山頂,廣袤沙漠的中央,又或者僅僅是你的房間。
A man can be himself only so long as he is alone; ... if he does not love solitude, he will not love freedom; for it is only when he is alone that he is really free.
一個人只有在孤獨的時候才能成爲他自己;......如果他不熱愛獨處,他就不會熱愛自由;因爲只有當他獨自一人的時候,他纔是真正自由的。——叔本華《作爲意志和理念的世界》
Ephemeral 朝生暮死/轉瞬即逝
ephemeral 最初是一個醫學術語,具體含義“只持續一天”,作爲發燒或疾病,現在相當寬泛地指代 "短暫的"。源自希臘語 ephémeros。希臘人將蜉蝣命名爲epphémeron,因爲它的成蟲只能存活一天,而英語則採用 ephemeron 作爲這種昆蟲的學名。相近詞還有拉丁語 epiphyllum,意爲曇花;曇花一現意即轉瞬即逝。
My flower is ephemeral,and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet,all alone!
我的花生命轉瞬即逝,她只有四根刺可以保護自己,抵禦世界,我卻將她獨自留在我的星球上了!——安託萬《小王子》英譯版
Vesper 黃昏/薄暮
初見於 14 世紀晚期,來自古法語 vespre "傍晚、夜幕降臨"(現代法語 vêpre)。源於拉丁語 vesper/vespera,字面意思是“太陽落山的方向“,意爲“黃昏之星、西方的夜幕",其 "傍晚 "之意約見於1600 年。該詞與希臘神話中的太白星(黃昏時出現的金星,在漢語中稱爲長庚星)之神赫斯珀洛斯(Hesperus,字面意思爲“黃昏”,“西方”)有關。
Vesper Lynd : Am I going to have a problem with you, Mr. Bond?
薄暮·琳德(人名):我和你相處會有問題嗎, 邦德先生?——電影《007大戰皇家賭場》
Nostalgia 懷舊/鄉愁
1688 年,由學者 Johannes Hofer(1669-1752)在巴塞爾大學發表的論文中創造,作爲德語 heimweh(home + woe) 的翻譯。源自希臘語 algos “痛苦、悲痛”+ nostos “回家”,字面意思爲“無法歸鄉帶來的痛苦”——換句話說,就是想家。最初是指一種瑞士人特有的精神疾病,這種思鄉之情無論是自身作用還是與傷口或其他疾病結合,往往都是致命的。到 19 世紀 30 年代,這個詞被用於任何強烈的思鄉情緒:水手、囚犯、非洲奴隸等。“緬懷過去時光”的現代含義則出現在 20 世紀初。
Nostalgia literally means, “the pain from an old wound.” It's a twinge in your heart, far more powerful than memory alone.
鄉愁是 "舊傷帶來的疼痛"。它讓人心痛,比單純的記憶更強烈。 ——美劇《廣告狂人》
Iridescent 似彩虹般
初見於1796年,字面意思爲 "彩虹色的",來自拉丁文iris"彩虹 "。來源於希臘神話,彩虹女神Iris(伊里斯)是希臘神話中宙斯的信使。古希臘人認爲,彩虹連接着天與地,Iris就負責替衆神向衆生傳遞消息,同時將人的祈求、幸福、悲哀、怨怒、祝福傳遞給神。Iris從東飛到西,忠心耿耿、任勞任怨,在天空匆匆飛過時會留下一道美麗的彩虹。所以五顏六色的鳶尾花在英語裏就是iris,鳶尾花的花語是“消息”。虹膜決定了人類眼睛的顏色,和彩虹一樣多彩,所以古羅馬時期的醫學家蓋倫就把虹膜命名爲iris。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高樓,有人在深溝,有人光芒萬丈,有人一身鏽。世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。——電影《怦然心動》
![]()
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
