能幫老外戒毒的中國網絡文學到底有多大的吸引力?

我國網絡文學的吸引力到底有多大?

這讓我想起了中學時代那一個個每晚都會“發光”的被窩,看過的人應該對此深有體會,很多人也因此吐槽網絡文學是精神鴉片。十幾年前的網絡文學才真的是“百花齊放”,各式各類的作品一應俱全,那時候遊戲行業還沒興起,所以大多數人去網吧都是在看小說,現如今當年的盛況也一去不復返。

我國的網絡文學不僅在國內很火,在海外也非常受歡迎,最經典的例子是美國一名叫凱文·卡扎德的男子因走不出失戀的陰影,沉溺於毒品,後來無意間發現一部翻譯成英文的中國網絡玄幻小說,很快被吸引,連追15部中國網文,半年後徹底戒掉了毒癮。

中國網絡文學出海發展史:

中國網絡文學海外傳播,最初是作者個人對外授權出版,逐漸發展爲平臺對外授權、在線翻譯傳播及進行海外本土化傳播,個人對外授權階段始自2001年。中國網絡文學付費閱讀(VIP)機制形成之前,網絡小說通過在港臺出版實體書獲得收益,並迅速擴展到東南亞,中國網絡文學海外傳播之路由此開啓。

平臺對外授權階段始自2010年。網絡文學改編的影視劇在國外熱播,大量網絡小說版權成功輸出,多部網絡小說改編的動漫、影視、遊戲等紛紛出海。

2011年,晉江文學城簽署第一份海外合同,正式開啓海外版權輸出。

在線翻譯傳播階段始於2014年。2014年底,Wuxiaworld(武俠世界)建立,中國網絡文學開始由愛好者自發翻譯進行線上傳播。

2015年,GravityTales、Volarenovels創立;Wuxiaworld一年內獲得百萬級英文讀者,並催生出衆多粉絲翻譯網站和翻譯小組;同年10月掌閱iReader App正式上線。

2016年,Wuxiaworld由粉絲組織轉變爲商業網站。

2017年5月15日,閱文集團的起點國際(webnovel.com)正式上線;中文在線在美國推出互動敘事類閱讀產品——Chapters;法語、俄語、西班牙語等語種的中國網絡文學翻譯網站紛紛出現。

2019年1月縱橫文學上線海外平臺Tap Read。2018年4月,起點國際開放海外創作,吸引海外創作者,建立UGC模式。掌閱、中文在線、縱橫文學平臺等也都以不同方式吸引海外作者。

2020年中國網絡文學出海市場規模增速爲145%,規模達11.3億;用戶規模增速160.4%,達8316.1萬人。

2021年市場規模翻倍增長,海外用戶規模達到1.45億人。根據facebook網文漫畫白皮書的數據,2021年中國網絡文學海外讀者數量以24.7%的增長率,增至4935萬。截至2021年底,中國網絡文學作品的海外下載量達10.7億次,增長了20%。中國企業累計向海外輸出網文作品達1.6萬餘部。

網文出海還推動了技術發展,近年來,網絡文學企業也紛紛加強對大數據、人工智能、區塊鏈、虛擬/增強現實等技術的研發應用力度。在語言翻譯方面,網絡文學以日更爲主,傳統的人工翻譯方式,人工翻譯的速度僅能做到5000字/天,難以跟上更新速度,網絡文學往往是十幾萬、幾十萬甚至上百萬字的篇幅,人工翻譯成本較高。對此多數平臺都投資研發人工智能翻譯技術,在技術加持下不僅提高了翻譯效率和準確率,而且還降低了翻譯成本。

據《2021年中國網絡文學出海報告》顯示,中國網絡文學在海外進行投放的地區呈現明顯的多樣化趨勢,除了東南亞、美國兩大成熟市場,在亞洲其他地區、俄羅斯、西班牙語區、葡語區等均有投放,從網文出海多語種市場的用戶數量和收入情況看,英語排在第一梯隊,西班牙語排在第二梯隊,其後分別是葡萄牙語、法語、俄語和印尼語。在中國網絡文學的海外讀者中,來自欠發達地區的讀者佔比爲81%。中國網絡文學在各地區的傳播進展因當地文化背景和產業業態的不同而有所差異,但總體呈現出向好的態勢。

據統計,歐洲受衆偏好武俠和仙俠等類型,而北美受衆偏好男頻仙俠、玄幻和表現中國傳統文化的古言等類型;東南亞及日韓爲主的亞洲文化圈偏好女頻古言作品,都市言情作品在東南亞國家也頗受歡迎;韓國受衆偏好宮鬥、靈異、推理、罪案等類型;越南受衆偏好校園、職場、婚戀等類型。網絡文學的出海也是一種中華文化的傳播,武俠仙俠類作品都有大量中華文化元素,在滿足讀者精神需求的同時也利於弘揚我國的社會價值。

 盒友們喜歡什麼類型的網絡文學呢?

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com