最近在推特上,一位在日本從事“遊戲翻譯”的工作人員表示

雙擊完成每日任務喵~
“把日語翻譯成德語是我的噩夢,而中文因爲壓縮效率太高了就完全沒有這種問題”
![]()
雖然我覺得做過遊戲海外本地化翻譯的人應該都能感同身受,但日語的壓縮效率真是太離譜了。 爲日語製作 UI,之後如果要改成英語或德語,經常會因爲字數太多而感到困擾。 比如說,假設有一個用“裝備”按鈕來更換自身裝備的功能,如果翻譯成英文,“Equipment”的長度一下子就變成了原來的3倍左右。德語還要更長。 正寫着這些,我突然想起我做中文(繁體字和簡體字)本地化時好像也沒這麼費勁,因爲漢字的壓縮效率實在是太強了! ——用24個字母加符號來表達的拉丁語系語言,和光是日常使用就得記住2000個字的漢字語系語言,壓縮效率當然不一樣啦—— 就是一邊剛起牀想到這些,一邊還得去公司上班。
日語的“裝備(そうび)是3個字符,而英語的“Equipment”有9個字母

在遊戲 UI 框大小固定的情況下,如果將日語翻譯成英文經常會導致文字溢出或字體縮小……

但和德語比起來,簡直就是小巫見大巫……
![]()
德語真的很長哈哈,(做本地化)最好是用德語來做 UI,然後再改成其他語言(才合理)。
德語以詞長著稱,且名詞首字母必須大寫。很多複合詞連寫在一起非常長(例如“Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze”這種巨長的詞)
因此用德語做基準 UI 再縮成英語或日語是可行的,但反過來做就會嚴重溢出……

而中文雖然翻譯起來有點難度,但卻是壓縮效率最高的文字,完全不用擔心翻譯UI長度空間
![]()
把中文直接轉換成日文後,就能深刻體會到中文壓縮效率的驚人之處了
"ダブルクリック"在中文裏是‘雙擊’的意思,中文用兩個字符幹了別人七個字符的活
![]()
![]()
還有外網網友建議,將全世界都來學習漢語,遊戲界就不會爲翻譯長度擔心了hhh
![]()
讓全世界都來學漢字吧,那樣的話(翻譯長度的問題)就不成問題了。

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
