支持簡體中文,不用啃英文了!《極樂迪斯科》製作組新作試玩

《極樂迪斯科》開發商ZA/UM新作正式公佈了中文名稱

《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》是一款基於心理深度與重大後果抉擇的間諜題材RPG

遊戲預計將在5月21日發售

這和製作組的前作一樣,依舊是注重敘事、對話與玩家選擇

不過《歸零巡禮》是完全獨立的作品,在遊戲美術、敘事節奏上還是繼承了前作優秀的方面

這次的試玩版並非是今年2月份的Steam 新品節全球試玩版(沒官方中文),而是專門爲中國玩家準備的獨立版本

包含全新機制以及完整簡體中文本地化,可見製作組的用心,並且遊戲編劇還製作了一段中文社區寄語的視頻

遊戲裏的劇情文本量和前作一樣很大

而這次所有文本和界面都做了簡體中文,遊玩體驗是無障礙的

我們在遊戲裏扮演赫歇爾·威爾克,代號“飛流”,也就是遊戲女主了

她曾是一名傑出但早已精疲力竭的特工,從萬劫不復之境歸來後,接受了最後一項任務

女主現在的任務是穿行在埋藏於祕密之下的世界,併爲上次任務中那場災難性的失敗尋求救贖

歸零巡禮有三個核心機制,在角色狀態欄上有疲勞、焦慮與譫妄

在對話過程中,需要時刻關注這三個數值的變化,可以當做是遊戲系統策略的一部分

因爲劇情文本量很大,新的對話內容會影響角色狀態,增加焦慮感或者是疲勞

所以我們在和NPC對話時,結合上文選擇合適的對話選項,讓NPC說出關鍵信息

你可以通過對話選項或消耗品來獲得(或失去)點數,一旦有某項指標達到上限,就要永久降低一項技能等級

遊戲裏還有一個機制是“孤注系統”,這是一種增加擲骰成功率的手段,不過是有懲罰代價的,只有在指標未達極限時你才能選擇“孤注”擲骰

因爲這樣做會大幅提升角色的疲勞、焦慮或譫妄值,所以需要在兩者之間不斷權衡,控制好各項數值

其實玩這裏會發現歸零巡禮的遊戲美術是繼承了製作組前作極樂迪斯科的鮮明風格

其實這兩個畫面的配色體系基本完全一致,色彩飽和度也都差不多。並非是歸零巡禮用的色彩更灰,而是迪斯科整體擁有較爲客觀的光影塑造,這會讓人感覺迪斯科的色彩飽和度似乎更高。

因爲迪斯科的光影塑造造成的集中的高光區域、相對強烈的明暗對比,會使亮部的顏色不但明度更高,還會被暗部襯出一種類似HDR的發光感

迪斯科主體更明確,主要還是光影塑造帶來的,光影明暗塑造出的體積感也能讓你更快認知到畫面的空間結構。

歸零巡禮的畫面採用了很多塗抹,飛濺顏料,刮痕的方式爲畫面增加了很多具有架上繪畫手繪感的肌理

可以看出遊戲整體放棄了大光影塑造,這使得畫面看上去更加像“畫”,更平面化,增加繪畫肌理這種主觀的非寫實性的處理

這兩款同一個製作組的作品,在美術上是一個風格,不過各有千秋吧

另外遊戲裏女主過去的同性情人是她所在小隊的上司,而開篇劇情裏整支小隊最後只有女主一人生還,這麼看的話,女主相當於間接害死了自己深愛的人,這段設定也讓人物情感更顯沉重

可女主本身是一名訓練有素的間諜,按理說警惕性和反偵察能力都應該很強,可在被陌生來電說中身份後,她並沒有立刻警覺,反而還情感投入地跟着對方進入角色扮演

甚至向對方吐露自己的心事,這一點在邏輯和人物設定上也讓我覺得有些矛盾和疑惑

前面說到,遊戲的其中一個編劇製作了一段給中文社區的寄語,這裏給大家分享一下

這位編劇Honey是英國作家及中英文學翻譯家,《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的編劇之一

她在閱讀了魯迅的《狂人日記》後,深受震撼,毅然決定轉專業研究中國文學

在這個期間,她與多位中國知名作家建立了聯繫,《大紅燈籠高高掛》原著作者蘇童在紐約大學講學期間,Honey爲其講座提供英文翻譯。

視頻中編劇也表示非常也很期待中國玩家們的反饋,也希望能夠收到玩家們關於本地化方面的想法,與玩家們建立一個溝通通道

由此也能看出製作組們真的是很重視我們中國區玩家。

目前demo版本只是開了個頭,劇情沒有展開太多,我個人對後續發展還是挺感興趣的,完整配音、正式版上線後會加入更完善的手柄操作、角色配音等

大家覺得值得期待這款新作嗎?感興趣的可以添加願望單,上線後會有通知噠~

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com