《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的中文試玩版已於4月16日正式推出。作爲一位對中國文化深深熱愛的文學工作者、同時也是遊戲編劇之一的哈尼·沃森(Honey Watson)對中國玩家社區獻上了熱情寄語:
大家好,我是哈尼·沃森,《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的編劇之一。我們非常激動地宣佈:《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的試玩版,現已正式更新簡體中文版(這是試玩版唯一支持的本地化語言)。
幾天前,我們宣佈遊戲將在首發支持中文,而這一次,我們希望用這個試玩版,向大家證明——這不僅僅是一句承諾,而是我們真正投入心血去完成的一件事情。
這是《歸零巡禮》第一次以本地化的形式呈現在大家面前。
能夠通過Steam,將這份體驗帶給中國玩家,對我們來說是一種榮幸。
只需要將Steam語言切換爲簡體中文,下載試玩版,就可以親自進入這個世界。
![]()
在這個試玩版中,你們將體驗遊戲開篇幾個小時的內容。
它不僅包含了此前Steam新品節的試玩部分,還加入了一些從未公開的全新內容。
其中最特別的,是一個我們非常核心的機制——“相機而動 (暫譯)”。
“相機而動”允許劇院間諜們重構“思維”,從而獲得特定能力或優勢,但每一種“思維”本身都帶有約束,一旦行爲與其相違,就會觸發代價。
試玩版提供三種“思維”供你嘗試,而在正式版中,還將有數十多種可供深入探索。
真的非常期待你們進入遊戲,在波託菲諾展開屬於你們的行動。
![]()
也非常希望聽到你們的聲音,尤其是關於本地化質量的反饋。
你們的每一條意見,對我們來說都至關重要。
歡迎在評論區留言,或者通過郵箱 support@zaumstudio.com 與我們聯繫。
對工作室的每一個開發者而言,在正式發佈時呈現一款真正打磨到位的作品,是最重要的目標。
如果你們喜歡這次試玩版,也請期待5月21日即將到來的正式版遊戲。
別忘了現在就加入Steam願望單,上線第一時間就能收到提醒!
謝謝你們。
編劇小傳:
哈尼·沃森(Honey Watson),英國作家及中英文學翻譯家,《歸零巡禮:亡諜鎮魂曲》的編劇之一。在倫敦大學學院(UCL)獲得歷史學一級榮譽學位後,她前往北京大學燕京學堂攻讀碩士學位。在閱讀了魯迅的《狂人日記》後,深受震撼,毅然決定轉專業研究中國文學。
沃森的翻譯事業與她的學術研究緊密相連,特別是在紐約大學(NYU)攻讀比較文學博士期間,她與多位中國知名作家建立了聯繫: 知名作家,《大紅燈籠高高掛》原著作者蘇童在紐約大學講學期間,沃森負責爲其講座提供英文翻譯。這促成了她隨後翻譯蘇童的小說集《夜間故事》。
她的首部小說長篇譯作是吳帆的《被遺忘的靈魂》(Souls Left Behind),該書講述了第一次世界大戰期間中國勞工旅的故事。還參與翻譯了姚鄂梅的作品集《家庭生活》(The Unfilial)中的短篇故事。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
