翻譯了一下老外給我的評測,我破防了

一大早打開Steam後臺,發現《生於午夜》Demo喜提第一篇英文評測。

老外評測原文

點開之前有點緊張——我這遊戲滿篇的港式無間道、九龍城寨、黑白兩道,老外能看懂嗎?

點開之後,首先是震驚是篇小作文。

其次,也是好評。

終於放下懸着的心。

然後我開始用翻譯軟件翻譯他的“小作文”、

原文太長,我挑幾句翻譯給你們看:

“當我知道這部跨越數年時間、充滿精心雕琢的角色和層層反轉的犯罪驚悚demo,竟然是由一個人完成的時候,我腦子裏只有一個詞:MIND-BLOWING(令人炸裂)。

看到這句,我愣了一下。

接着往下翻:

“如果你對香港電影、犯罪驚悚、謀殺懸疑、陳年舊案哪怕有一丁點興趣,現在就立刻去玩這個demo,準備好被吸進去。

被吸進去……他是真的玩進去了。

再往下翻,有一段讓我看了很久:

“更令人炸裂的是,這位開發者不僅有着清晰的敘事 ,對劇本創作和電影鏡頭語言都有把控力,還在遊戲里加入了完全直覺化的推理機制、多種解謎元素、以及功能完備的第一人稱射擊和戰鬥系統。

他連“鏡頭語言”都看出來了。

那些我反覆調整的正反打、那些我生怕越軸的運鏡、那些我爲了“讓玩家更像在電影裏”而熬的夜——他全看出來了。

最後一段:

“任何一個想體驗‘彷彿置身於香港犯罪電影中’的玩家,都不會找到比這更好的選擇了。而想到這個團隊居然這麼小,就更讓人震驚。

說實話,看到“team is so small”的時候,我有點破防。

不是因爲他誇我。

是因爲他真的讀懂了

讀懂了我想講的“港式無間道”。
讀懂了那些沒有純粹好人的掙扎。
讀懂了九龍城寨的壓抑、黑白兩道的糾纏、每個人都“沒得選”的無力感。

我之前一直擔心:這種根植於香港文化、90年代背景、幫派恩怨的故事,老外會不會get不到?

會不會覺得“14K是什麼?新義安又是什麼”?
會不會因爲文化隔閡,直接勸退?

甚至還和盒友們求助過一個帖子該如何和老外解釋這些。

但這位老外用一篇長評告訴我,我的擔心是多餘的:

好的故事,是能穿越文化的。

只要你把人物寫透,把選擇寫真,把“沒得選”的那種感覺寫進骨子裏——

哪怕他不知道九龍城寨長什麼樣,也能感受到那個地方的人有多掙扎。

那一刻我才真正覺得:

最近和我羣裏爲愛發電的各位翻譯校對老師熬夜潤色的英文文本,沒有白費。

不是因爲他誇我們。
是因爲他看懂了。

老外能看懂,說明我的遊戲能面向全世界去展示我的故事。

這就夠了。

原評測在Steam評測區,想看的可以去圍觀。

如果你也好奇這個“港式無間道”的故事,到底能不能讓不同文化背景的人看懂?

歡迎來試玩!

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com