翻译了一下老外给我的评测,我破防了

一大早打开Steam后台,发现《生于午夜》Demo喜提第一篇英文评测。

老外评测原文

点开之前有点紧张——我这游戏满篇的港式无间道、九龙城寨、黑白两道,老外能看懂吗?

点开之后,首先是震惊是篇小作文。

其次,也是好评。

终于放下悬着的心。

然后我开始用翻译软件翻译他的“小作文”、

原文太长,我挑几句翻译给你们看:

“当我知道这部跨越数年时间、充满精心雕琢的角色和层层反转的犯罪惊悚demo,竟然是由一个人完成的时候,我脑子里只有一个词:MIND-BLOWING(令人炸裂)。

看到这句,我愣了一下。

接着往下翻:

“如果你对香港电影、犯罪惊悚、谋杀悬疑、陈年旧案哪怕有一丁点兴趣,现在就立刻去玩这个demo,准备好被吸进去。

被吸进去……他是真的玩进去了。

再往下翻,有一段让我看了很久:

“更令人炸裂的是,这位开发者不仅有着清晰的叙事 ,对剧本创作和电影镜头语言都有把控力,还在游戏里加入了完全直觉化的推理机制、多种解谜元素、以及功能完备的第一人称射击和战斗系统。

他连“镜头语言”都看出来了。

那些我反复调整的正反打、那些我生怕越轴的运镜、那些我为了“让玩家更像在电影里”而熬的夜——他全看出来了。

最后一段:

“任何一个想体验‘仿佛置身于香港犯罪电影中’的玩家,都不会找到比这更好的选择了。而想到这个团队居然这么小,就更让人震惊。

说实话,看到“team is so small”的时候,我有点破防。

不是因为他夸我。

是因为他真的读懂了

读懂了我想讲的“港式无间道”。
读懂了那些没有纯粹好人的挣扎。
读懂了九龙城寨的压抑、黑白两道的纠缠、每个人都“没得选”的无力感。

我之前一直担心:这种根植于香港文化、90年代背景、帮派恩怨的故事,老外会不会get不到?

会不会觉得“14K是什么?新义安又是什么”?
会不会因为文化隔阂,直接劝退?

甚至还和盒友们求助过一个帖子该如何和老外解释这些。

但这位老外用一篇长评告诉我,我的担心是多余的:

好的故事,是能穿越文化的。

只要你把人物写透,把选择写真,把“没得选”的那种感觉写进骨子里——

哪怕他不知道九龙城寨长什么样,也能感受到那个地方的人有多挣扎。

那一刻我才真正觉得:

最近和我群里为爱发电的各位翻译校对老师熬夜润色的英文文本,没有白费。

不是因为他夸我们。
是因为他看懂了。

老外能看懂,说明我的游戏能面向全世界去展示我的故事。

这就够了。

原评测在Steam评测区,想看的可以去围观。

如果你也好奇这个“港式无间道”的故事,到底能不能让不同文化背景的人看懂?

欢迎来试玩!

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com