愛發資訊的黑白熊偶爾發一發文章~

最近有沒有發現,國產遊戲的取名逐漸偏向兩個方向,一個是代號:xxx,另一個是xx:xxxx
PS:最近又出了一個國產遊戲,叫墨者:鄧陵之丘嘛哈哈
![]()

其實早在以前,這種XX:XXXX的起名是來源於翻譯國外遊戲的,特別是當年只狼的爆火傳播了這種起名方式
![]()
只狼原標題是Sekiro:Shadows Die Twice

直白來說就是“影子死兩次”,我們的翻譯講究“信、達、雅”,直譯顯然缺乏美感
PS:臺版翻譯爲《暗影雙死》更貼近字面
而大陸通用的 《只狼:影逝二度》 在翻譯時,這種連字數都規定了的格式更有“大作味”,在國內顯得更加高級,這是翻譯留下的結果

第二就是省事,這種起名方式就給玩家一個統一的簡稱,方便社區傳播

正面例子:
大家都叫他只狼
大家都叫明末

負面例子
光與影:33號遠征隊
3個字就不太上口,而且也不容易被縮寫,所以簡稱往往是33號
消逝的光芒:困獸
這個屬於是系列作,簡稱通常是消光

商家喜歡這種XX:XXXX的主標題,因爲他們統一了玩家的口風,好讓一些新玩家知道這個遊戲名字,方便購買

《艾爾登法環》
被叫“老頭環”
《上古卷軸5》
被叫做“老滾5”
這個如果是第一次瞭解的新玩家絕對是暈頭轉向的,想買也買不到

這種XX:XXXX的方式本質就是主標題+副標題的格式

標題簡潔容易記憶,讓你能很快記住ip名。四字副標題符合漢語語境的四字成語,同樣簡潔易懂還朗朗上口同時概括遊戲主題也夠用
PS:就好比第一次你寫語文作文,標題非常普通,看到那些名校的作文範文,都取名什麼“眼,演,顏”這種格式,廠家也和我們一樣,覺得高大上,評作文的審評老師第一印象覺得這是一個好學生hh

但用多了之後,導致玩家見過部分爛作後,用這種“標題”騙取玩家第一印象從而導致玩家現在反感和害怕這種標題的遊戲……

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
