星露谷翻译——游戏翻译,怎么才算“信达雅”呢?

一个汉化组织能把国外制作者逼得发中文致歉公告?


来自Steam


打开Steam看到这个消息,起初是一头雾水,深入了解过后发现这事儿还挺经典的,首先还是简述一下全过程。

星露谷物语是一款模拟种田的游戏,2016年发行,量大管饱、人设有趣、机制完整等优秀特点,成为后来很多模拟种田游戏的标杆。

游戏作者埃里克作为一个独立开发者,也没有因为游戏热度高就涨价什么的,反而没事儿就修修补补,免费更新游戏,可以说他是真的喜欢开发游戏这件事。后来为了照顾社区更新,才比较克制游戏的更新频率。

因为游戏内容稳定,社区文化繁荣,国内玩家也都爱不释手。

不过毕竟游戏已经推出了八年,可能也是因为考虑到年头久了,玩家们已经“吃透”了游戏,所以前段时间埃里克久违的表示想再扩充一部分内容给大家游玩,可能是考虑到更新的内容比较多,所以这次埃里克付费找了个汉化组织对游戏内容进行翻译,力求让国内玩家也不必因为汉化而影响游戏体验。

问题就出在了这里。


起因是4月19日新汉化组上线了1.6.4版本汉化,改动包括:不可更改的新中文字体,大量汉化名词改动。甚至老版本中的基础名词也都有所改动。


参考一(一些基础修改)


参考二(npc称呼修改)


翻译一经上线,玩家社区的讨论就基本没停过,星露谷维基的编辑和新汉化组沟通后,新汉化组一意孤行。想要申诉讨论也只能去他们的官方平台,且官方平台无法发送中文。

随着玩家深入游玩,玩家对于汉化的意见逐渐升级,汉化甚至影响到游戏的人设——对一个角色扮演游戏来说,还是挺严重的。

尤其是除了很多低级错误之外,还有很多网络热词挺有槽点。


参考三


4月20号之后,新汉化组冒出各种事件。


1.之前在“小红书”上收集过汉化意见的一位翻译者,没有征集评论区玩家意见,且在官方发文解释网络热词问题,没有改动以上内容的意思。


小红书作者在英文官方平台的回复


2.联系各大up造势新翻译,想引导普通玩家认同新翻译内容,且无视up的改动意见。

且玩家在官方维基反应效果也不理想,很多玩家退游打差评,最终惊动了游戏制作人埃里克。


4月23日,就有了文章开头的埃里克的中文致歉公告,解雇了这个新翻译组织。并且照顾到了两边的人,把新字体也作为一个选项在游戏里保存了下来,供玩家选择。

直到确定游戏会回滚进度,大家的怒火才稍得平息,除去玩家对于制作组态度的意见,这次的翻译质量也确实不够“信达雅”,正好接着这个事儿,想聊一聊,作为一个游戏玩家,是如何评价一个游戏翻译是否“信达雅”的。


翻译的信达雅简述就是:

翻译内容可信、能传达原文意思、语句优雅,能够传达原文精神。


在游戏翻译界,信达雅是最高荣誉,也是很多汉化组或者汉化人力求的结果。

因为英语水平的问题,我对汉化的诉求是非常强烈的,基本就是无中文不玩。游戏作为一个特殊的载体,不会像书本一样全文保持一种文风,多变又复杂的设定,很可能会让翻译的难度超过书本。

毕竟游戏甚至会为了世界观创造一种语言。

根据游戏的种类,翻译的难度也有所不同。

比如肉鸽这样看中机制的游戏,除非有特别的世界观设定,否则一般没有什么文本量,所以只需要做到“信”即可。最难的就要数依托于文本推进剧情的游戏了,galgame、或者RPG都是比较吃翻译的,玩家作为主角需要代入感才能感受到游戏的乐趣,所以至少要做到“信、达”。

如果做到“信达雅”是一百分的话,做到“信、达”应该就是60分。

正好星露谷物语是个RPG游戏,我们这次索性也就从最难的RPG游戏品类出发,谈谈到底什么才算“信达雅”的游戏翻译,也会找一些比较有趣的例子给大伙参考,也让优秀的游戏翻译者风光一回。


影响游戏翻译的外部因素

1.游戏世界观


作为第九艺术,游戏的世界永远充满想象力,历史、未来、平行时空……而这种不存在的世界可能就有很多想象中的事物,衍生很多臆造的词,甚至连游戏名都可能是不存在的词,导致翻译的难度上升。(旁白、图鉴应该也包括在这里)


2.人设(背景与性格)


好的游戏除了优秀的世界观,npc的人设一般也都非常优秀,一个丰满的人设并非善恶一面,且身份背景又和世界观有着千丝万缕的联系,在特定的情境下,会因为自己在世界里的立场有不同的情绪。

这里翻译的难度在对人物情绪的把控上,翻译的结果,在一定程度上能够决定玩家对于npc的态度。


3.事件


有些时候限于游戏的体量或故事线等原因,玩家并不一定需要亲自经历事件,而是通过文字感受发生过的事件以增加代入感。这时翻译可能影响玩家对世界观、npc的感受,从而影响玩家在游戏里的选择。


影响游戏翻译的内部因素(翻译者)

1.翻译者对游戏的理解


一款游戏的基调从一开始就定好了,和小说一样,游戏也有整体氛围,有人物和细节,会发生事件牵动人心。玩家能体会到多少内容,这都取决于翻译者对游戏有多少感受。

星露谷这次的翻译事件就是一个很好的反例:星露谷的设定是,一个厌倦了办公的年轻人回到爷爷的镇子,继承农场,每天操持农场,过着温馨忙碌,但有盼头的生活。虽然镇子里的人各有特色,但总体上,大都是善良而淳朴的。

在这种“大背景”下,加入流行的“内卷”“盲盒”等词汇,就非常破坏代入感。这里就姑且不谈加入流行词这种事,本身就是大忌,毕竟流行词可能会不流行,而游戏不一定会活多久。


2.翻译者自身的语言水平


外语的理解到位,而中文的表达也很重要。拿英语举例,余光中先生把“In me the tiger sniffs the rose”翻译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这个典故也能让大伙直接感受到译者的语言水平。

如果具有一定的词汇量和表达技巧,翻译的“雅”和译者的文风就能很好的被读者和玩家感受到了。


机翻(心有猛虎,细嗅蔷薇)


如何避免“不雅”?

“雅”可能有很多种方式,但“不雅”还是挺容易的。所以避免“不雅”大概就离“雅”不远了。


1.摒弃自我意识


将自己的性格和喜好投射到译文中,就很容易影响游戏原本想要表达的内容。翻译者毕竟不是游戏作者,人生经历和思维难免有差别,如果这时译者又没深入体验游戏,那译者大概会以自己的理解阐述文本。

最后出来的结果就是,译文很难在游戏里有连贯情绪,玩家迷惑不已,代入感猛掉。


2.尊重玩家习惯


玩家玩游戏是持续性的,在游玩时,不光会对操作产生习惯,对游戏文本也是一样的。如果一个游戏故事线都推了一半,临时把你最熟悉的人事物换成另一个名字,玩家会感觉到非常别扭。

如果你的发小突然改名,你改叫他的名字也要适应个把月。在游戏里让玩家被迫受苦,属实有点无妄之灾的意思。原本大伙都不在意,改过之后眼睛和脑子都不在一个频道,影响思考,又影响体验。


3.倾听玩家感受


玩家对于游戏是实打实的金主,只有玩家买账才能算是好的翻译。众口难调的道理谁都明白,但在网络发达的今天,各大媒体平台和社交平台都能解决交流问题。在玩家角色上,很多人都愿意出谋划策,而如果译者能够斟酌、筛选有意义的建议,对翻译的质量应该会有所裨益。


优秀的RPG游戏翻译案例:

1.魔兽世界汉化


魔兽的设定是在一个名叫艾泽拉斯的星球上,有着很多种族的原住民(人类、兽人、矮人等),他们有着不同的势力和神秘力量。玩家要在这样一个复杂神秘的世界中经历属于自己的冒险,挑战BOSS。

其中就有一个BOSS,原本作为大地守护者的守护巨龙,被被邪神蛊惑背叛正义,化身为死亡守护者,为世界带来了灾难——大伙一般叫他死亡之翼。


魔兽——死亡之翼


死亡之翼在游戏中的经典台词:吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物的终结者,无可阻挡,无可违逆,吾即,大灾变!


死亡之翼台词直译


直译确实差点意思,国服的翻译就非常的贴和死亡之翼的态度与形象,且符合世界观设定。

(魔兽世界很多汉化都非常厉害,我本身不玩,但台词确实有很多出圈的,熊猫人的CG台词也非常出圈,很有韵味,感兴趣可以自己搜一搜)


2.泰坦陨落2


泰坦陨落的设定是有机甲的战争世界,机甲的驾驶员英文原文就是:Pilot,但台配就把这个词翻译为:铁驭。既有机甲的浪漫,又非常符合世界设定,可以说是神翻译了。


铁驭直译

泰坦陨落2(主角与主角机甲)


总结


作为一个游戏玩家来讲,好的汉化配合高质量游戏可以让我们产生极强的代入感。游戏翻译这个专业也非常特殊,它的优秀只有玩家口碑这一条铁律,因为玩家玩游戏的代入感是无法靠营销洗脑达成的。

很多年前,国内游戏市场小,又没有专业渠道对接游戏翻译项目,官方难汉化,大多数是靠玩家们为爱发电。也许只有那么爱,所以除了机翻,反而涌现了一大票精妙绝伦的游戏台词。

而现在国内游戏市场渐热,很多汉化组织也开始走向专业化,可以和开发商对接赚钱了。不可避免也会混进一些只为了赚钱而没有专业的汉化“企业”。

总体来讲算是好事,毕竟证明那些曾经为爱发点的人也有钱赚,能保证生活,可以把爱当成职业了。开发商也不是傻子,随着汉化的“专业化”,我相信浑水摸鱼的劣币早晚都会被驱逐。

星露谷这次翻译的事件,我真的被作者的人格魅力打动,也希望这些真心做游戏给我们的独立开发者不要再被那些无良“企业”骗了!

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com