知名獨立遊戲製作人“月光蟑螂MR”(代表作《黑森町綺譚》《煙火》《三伏》)近日就《空洞騎士:絲之歌》的翻譯問題在微博發聲。他指出:“獨立遊戲開發九死一生,有時候一個不靠譜的外包翻譯都能毀掉多少年的努力”,並感慨擁有靠譜合作伙伴猶如“天賜的運氣”。
《空洞騎士:絲之歌》發售後,雖然全球好評率高達92%(目前跌至85%特別好評),但目前國區好評率因翻譯等問題已經跌至48%(褒貶不一),與全球評價形成鮮明對比。玩家普遍批評中文翻譯“文青味”太重、晦澀難懂,存在生硬翻譯、文白夾雜、語序錯亂等問題,嚴重影響了遊戲體驗和理解。“月光蟑螂MR”在評論區進一步補充,遇到翻譯問題後替換起來非常困難,“尤其是文本量大的作品,光翻譯可能都要幾個月”。他建議若遊戲需進軍海外市場,應尋找專業的翻譯公司或面向海外的發行商,個人翻譯風險較高。此次翻譯風波再次凸顯了遊戲本地化的重要性。它不僅要求語言準確,更需考慮文化背景、玩家習慣及遊戲整體敘事風格。
目前,遊戲營銷負責人Matthew Griffin已表示收到反饋,將在未來幾周內努力改進簡中翻譯質量。《絲之歌》的翻譯風波無疑給所有遊戲開發者敲響了警鐘:選擇專業、負責的本地化團隊,並高度重視玩家社區的反饋,是遊戲在全球市場取得成功不可或缺的一環。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com