国内制作人评《丝之歌》翻译:一个不靠谱的外包能毁掉多年努力

知名独立游戏制作人“月光蟑螂MR”(代表作《黑森町绮谭》《烟火》《三伏》)近日就《空洞骑士:丝之歌》的翻译问题在微博发声。他指出:“独立游戏开发九死一生,有时候一个不靠谱的外包翻译都能毁掉多少年的努力”,并感慨拥有靠谱合作伙伴犹如“天赐的运气”。

《空洞骑士:丝之歌》发售后,虽然全球好评率高达92%(目前跌至85%特别好评),但目前国区好评率因翻译等问题已经跌至48%(褒贬不一),与全球评价形成鲜明对比。玩家普遍批评中文翻译“文青味”太重、晦涩难懂,存在生硬翻译、文白夹杂、语序错乱等问题,严重影响了游戏体验和理解。“月光蟑螂MR”在评论区进一步补充,遇到翻译问题后替换起来非常困难,“尤其是文本量大的作品,光翻译可能都要几个月”。他建议若游戏需进军海外市场,应寻找专业的翻译公司或面向海外的发行商,个人翻译风险较高。此次翻译风波再次凸显了游戏本地化的重要性。它不仅要求语言准确,更需考虑文化背景、玩家习惯及游戏整体叙事风格。

目前,游戏营销负责人Matthew Griffin已表示收到反馈,将在未来几周内努力改进简中翻译质量。《丝之歌》的翻译风波无疑给所有游戏开发者敲响了警钟:选择专业、负责的本地化团队,并高度重视玩家社区的反馈,是游戏在全球市场取得成功不可或缺的一环。

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com