前言
標題後方帶了“重置版”,目的是爲了引一波搜索的流量,讓心中理解爲“重置版”的玩家們能夠點進來。在我發了兩條帖子,還有在別的評論區指正後,發現很多社區中理解的誤區,之前的帖子也沒啥熱度了,所以想再來寫一寫帖子,讓社區有更清晰的交流環境。
本帖基於實事求是的原則,進行探討,搬出事實與案例進行論證。
也可以看我前兩條帖子
https://api.xiaoheihe.cn/v3/bbs/app/api/web/share?link_id=ef7a6fd8e9f0
https://api.xiaoheihe.cn/v3/bbs/app/api/web/share?link_id=81cb6fd6cd0f
沒有“重置版”
有很多玩家是被以訛傳訛之間傳出“重置版”來指代“remastered”的,我想說的就是,從來沒有“重置版”這種東西,這只是重製的錯別字,本應單純理解爲remake“重製”的錯別字即可。可是因爲玩家社區間的以訛傳訛,一開始是一部分玩家自作聰明,有了remake與remastered區分的想法,就自然而然把“重置”當成了remastered的翻譯,出發點是好的,但是好心辦了壞事。搞到現在,看到“重置”我都不知道你想說remake還是remastered,傻傻分不清楚好吧,蛋疼極了。
既然都用“重置”指代“remastered”了,就說明有區分兩者的意願,既然要區分爲什麼不用更清晰明瞭的方式區分呢?這樣叫重置的問題就是,在看重製/重置時,無法分辨在指代哪個,輸入法輸入文字的今天,肯定會打錯字,很多玩家都認爲“重置”是remake,當錯別字來理解,另一部分玩家就像我上面提到的,根本做不到統一,並且很混亂,不知道在說哪個。
二十多年前,紙質遊戲媒體早已用“復刻”一詞來指代“remastered”並與“重製”remake做出了完美區分。而在今天,因爲社區間一些不嚴謹的自媒體,導致玩家間進行了這種無比混亂的以訛傳訛,導致想要獲得真實信息真的難上加難。。。
就像下面的例子
這裏用來指代“remastered”
這個就是重製打錯字
那你這要怎麼分辨什麼是什麼?
本來“重置”默認爲“重製”錯別字即可,用來當“remastered”的翻譯真的是無稽之談,並且重置有自己的意思那叫“重新迴歸初始狀態”英文是“Reset”,八竿子打不着,這樣的將錯就錯容易混淆,一點也不合理。
“remake”和“remastered”是手段,不是名稱
很多人都說過,有個誤區就是在說“啊,廠商都沒統一過某某某叫法,你在中文區分有毛用云云,什麼hd,什麼重鑄你怎麼說”。
其實這是一個大誤區,remastered與remake,是處理一款老產品重新發售的兩種不同的“手段”,是對客觀事物最基礎的描述,他們不是“名稱”。
就打個不太恰當的比方吧,就好像說人的身體需要獲得足夠的營養,才能維持身體的運作,那怎麼獲得營養?無非就兩種手段,一是進食,就是喫飯喫東西,二是注射營養物質進入體循環,這是手段,描述客觀事物的用詞。
所以remake顧名思義,就是在描述重新制作這一款產品。電影行業當初翻譯爲“翻拍”,“翻拍”其實“重製”在電影這一層面上,傳達的意思其實也差不多了。都是根據最原始的材料,類似於劇本、標題等,進行對整個作品的重新制作、拍攝,與原作是兩個產品。
而remastered的意思是,是重新做“master”的工作的意思,master這裏的意思是母盤母帶的意思,簡單點說就是重新打包產品,然後再拿來賣,這就是remastered這詞所描述的東西。電影行業裏,你可以看到很多某某高清修復,4k修復然後重映之類的,這些就是電影的remastered。
有些產品甚至什都沒改,就重新打個包就開賣了,跟原作本質是一個產品。
所以就是說,兩個東西有着本質上的區別,這倆詞也是根本性的稱呼。
用這些解釋其實你也可以判斷一下產品,其實是屬於remastered的。
那麼英文裏那麼多什麼hd、repop、definition、reforge、Redux等,又是什麼東西?這些叫法都是“名稱”,是廠商出於商業市場考量,而另起爐竈叫的“名稱”,有一些是remake,一些則是remastered。
具體的原因有以下兩點。
①廠商單純是想讓自己重新發行的產品,聽起來更酷炫一點,吸引更多的關注,像是《如龍:極》
Yakuza:Kiwami是一個remake,而另外叫成了“Kiwami”聽起來會更酷炫。
還有《託尼霍克的職業滑板3+4:Reveal》同樣是remake產品,廠商爲了更酷炫更貼合作品叫成了“Reveal”。
在remastered產品也有類似的情況,當然了也有些可能是下一點我將提到的情況。
像《地鐵2033:redux》、《電鋸甜心:repop》還有《魔獸爭霸:reforged》,這些都是remastered產品。一部分原因就是想讓名字看起來更酷炫。
爲一些還不明白的玩家貼個wiki解釋。
②第二點就是一些廠商純粹想騙錢了,在海外也許是有法律要求,不能讓商品有虛假宣傳,所以廠商可能就不可以明目張膽地張冠李戴。
於是一些b廠商就弄了點小心思,救故意另外弄個名字來混淆玩家的認知,目的是爲了用“remake”的宣發,吹捧“remastered”的產品,讓玩家以“remake”的認知購買“remastered”的產品。
最典型的例子就是,take-two的“definitive”,黑手黨系列都叫這個名,但是1代是remake,23代是remastered。
還有隔壁的gta三部曲也叫“definitive”。
這有什麼問題呢?問題就在於,T2這樣做就模糊了玩家的認知,玩家不能直接地清晰明瞭了地知道這個產品是什麼,廠商不能明目張膽張冠李戴,但至少能在這種地方做做手腳,玩家辛苦點去查查相關信息steam頁面描述,或者wiki啥的都能查到是啥版本。但就利用了這種宣發,還是不可避免地有很多玩家,因此用了過高的期待值購買了remastered的產品。remastered產品獲得了不屬於它的熱度。
英文社區可能沒那麼嚴重,但在中文社區簡直就是重災區,本來廠商只是簡單造個新詞模糊認知,喲西沒想到中文社區以訛傳訛這麼厲害,不實事求是的媒體這麼多,簡直就是這些廠商的完美幫兇。一堆把“remastered”產品翻譯成“重製”的現象不計其數,然後還有人用“重置”指代“remastered”簡直一個亂上加亂,成爲了壓死駱駝的最後一根稻草,無數玩家因爲社區這些錯誤信息的引導,都紛紛以“remake”的預期去購買了“remastered”的產品。還有人爲“重置”指代“remastered”的現象做辯護,爲其說話,殊不知已經成爲了雪崩其中一片雪花。
這裏肯定有人會說“啊,只要是玩過點遊戲的玩家,都能知道什麼是什麼,再不濟查一查就好了”,但問題就是社區就是會有被這些信息搞亂的玩家,而且還不少,這是不爭的事實。時常能看到有人用三部曲對比生化危機的重製,或者是別的remastered產品來跟remake產品進行對比。而且,你能讓人直觀地瞭解這是啥東西不好嗎,非得自討苦喫,非得讓人多此一舉地去查這個查那個,做媒體的,信息傳播者的有責任有義務傳播正確的信息,就應該方便玩家做這種事,能說這種話的真的是屬於在擡槓了。。。
“remastered”與“remake”的翻譯
上面都是在說,兩個版本客觀上是什麼東西,在理性討論分析,接下來說到翻譯是部分,這裏纔是真正涉及到語文方面的東西,論此類問題不咬文嚼字是不可能的。
這一部分就會細聊,中文社區相關的問題。
“remake”翻譯成“重製”也即“重新制作”這一點上,應當沒有任何一點問題。
“remastered”我們上面提到了,直譯是“重新做母盤的工作”就是重新做一份母盤,用於刻錄後續子盤使用。那在中文翻譯上很早以前的紙質遊戲媒體,就給出了“復刻”一詞的翻譯,也許是當時直接借用了日版“remastered”遊戲的叫法“復刻版”的叫法,也就是說這個詞首先是有歷史淵源在的。
其次,復刻這一詞,在中文的意思下與“remastered”的意思是十分完美的對譯。
都是基於原作,進行重新打包翻新的這一種概念,十分合適。
很多人就說了,那爲啥不直接叫“翻新”、“高清”版這些,當然了只要能和“重製”做明確的區分,其實無所謂,叫“拉史版”都無所謂。
但我肯定還是說提倡繼續用“復刻”一詞吧,第一點是因爲有歷史背書,第二點詞義完美吻合,就是這個詞在根本上,就是remastered的意思,叫“翻新”
和“高清”雖然說看起來沒問題,但結合我下面說的誤區,就其實能知道,這種叫法是有點避重就輕在的,當然我這裏只是在實事求是,就真的沒有說反對這樣交流。
還有一點就是有人認爲“remastered”應該叫“高清重製”,這一點其實也是挺滑稽的,因爲當時主流的遊戲媒體瞎翻譯,“remastered”和“remake”都一股腦叫“重製”,然後有些“remastered”帶了個HD,就翻譯成了“高清重製”。如果你認真上過小學的語文課的話,你就會知道,在只是加了一個形容詞,是不會改變後面詞的意思的,就也是一個挺滑稽的事情。並且你這樣叫,也是不好做區分的,很多人肯定還是認爲都是“remake”的意思。
玩家是看到“重製”更想買呢,還是“復刻”更想買?答案顯而易見,所以還是老老實實用“復刻”吧。
“重製”與“復刻”刻區分上的誤區
先說結論,只有開發者,100%確定他們的產品是復刻還是重製。
其實很多玩家都會從,這個產品的表現如何,也就是所謂的“規格”來進行判斷是否是“重製”與“復刻”,其實這裏有個很大的誤區啊。
現在區分這兩種產品的根本,是它們的製作方式,而不是表現的效果。
重製版的下限很低,但是上限可以很高很高,而復刻版下限很高,但是上限是有極限的,因爲是要基於原作原工程,就相當於是官方做的mod。
有些作品的“重製”做得跟“復刻”一樣的,這種情況多見於一些2d的遊戲重製成3d的遊戲如魂鬥羅,還有牧場物語。
還有一些復刻產品,把大部分資產都替換了一遍,有些新的內容,甚至換了個引擎去跑,但這其實還是復刻,就是說炒那碗冷飯,換了個烹飪方式,加了不一樣的調料,但核心還是那碗飯。
就像是《喪屍圍城:豪華復刻》還有《忍者龍劍傳2黑之章》一個換了re引擎,另一個換了虛幻5,官方都稱它們爲“remaster”,也就是說官方承認其的在原作基礎上修改的產品。
極端點的例子就是說,如果有個產品,它各種資產都得到了替換,甚至有很多新的內容,替換成了“忒修斯之船”,這就已經到一種討論哲學的範疇了,變成了這樣他還能是新的遊戲嗎?當然現實中不會真有這麼極端的情況發生,現實中真不會說有廠商真的去把這個老產品的工程每一個地方都替換吧,真這樣弄的成本和花的功夫還不如老老實實用去做重製好了,每個零件包括源代碼那些找起來也挺花功夫的,不過這有這樣產品的出現的話肯定都是會有爭議的哈哈哈,叫復刻叫重製都好像沒毛病,就看你從什麼角度去審視跟忒修斯之船的哲學問題一樣了。
所以在我之前的帖子裏,我說過我會傾向於說以玩家的角度來判斷是否爲重製與復刻,就是玩家的視角是重製那就是,復刻也是,但是有個問題就是說,這隻能算是個理想狀態。如果真這樣看,那麼就會有無數個標準,又要回到所謂按“規格”來區分的誤區狀態,所以這裏也算是否認掉我之前的一個想法。
在現如今,業界至少大多發行商只會模糊宣傳,而不是虛假宣傳,,因爲可能有法律的限制,所以基本上對自己產品的描述上還是不會弄虛作假的,而且經歷了這麼多時間的發展,以前會有廠商自己搞錯的情況,就像是《ducktales:remaster》
其實是一個“重製”remake產品,其實也算是比較少見的官方弄錯的例子了,這個產品在2010年時發售,距今也有十幾年了,現在這種情況不是很多了。
所以就是說跟着官方給出的信息,remake就叫重製,remastered就叫復刻99%都不會有問題,剩下那1%是容錯,只能說是官方非蠢即壞的表現了。。
特殊情況
有一種情況我沒有提到過也就是,Rebot重啓。其實理應不提這個的,其實這個產品跟remastered和remake的性質不一樣,就是重啓作就屬於是保留得只剩下標題和設定,重新寫這個故事去做的這麼個遊戲,就屬於是平行宇宙發生的故事了,與原作甚至設定上都不盡相同。
例:
這些可能都是因爲原作的劇情,已經寫得很滿了,開發組想要讓遊戲以新的面貌,新的設定來面對玩家們,其實也沒啥好解釋的了。
還有移植,移植是說把這個ip的產品弄到新的平臺去售賣。
但其實很多移植,本質也是“remastered”復刻。把原作的工程進行修改,或者不改,換個平臺那還是那碗飯。
有一些情況我還記得,以前看某獒的時候,有期視頻裏提到的《SQIJ》在原平臺的版本很流暢,但是後面另一個平臺上發售的版本,機能所限,遊戲各種樣子都很爛,甚至被人鎖了大寫導致不能正常遊玩。
那這種很顯然就屬於是重製了,也能應證說重製不一定就是比原作好,換句話說這種情況叫“demake”,但是爲了不要亂上加亂吧,其還是屬於remake裏的。
結語
肯定會有人想來挖苦說“實事求是是好事,但是現在整個社區已經這樣了,單憑你自己改變不了什麼”。那我想說的就是,總比什麼都不做好吧?要做出改變是需要實踐的,不是光臆想和說風涼話能做到的,我跑到很多個評論區出警,還專門做了一期講解視頻,到現在來黑盒寫帖子,現在做到的事就是主流的遊戲媒體IGN中國、3dm、遊民星空、遊俠,都是已經把“remastered”翻譯爲“復刻”,以前是“重製”,我不清楚是不是因爲我去做視頻或者是評論區指出啊,但至少就是說在我做這些事情後確實發生了改變。也能看到在一些搞錯的評論區裏,有老哥轉發我的視頻給別人,至少能說明我的努力是有成果的。
我是一個熱愛遊戲的玩家,就希望我所熱愛的遊戲它的交流社區,能更加清晰明瞭地交流,鬼佬都可以分得清清楚楚,爲什麼我們中文社區就不行呢?我相信我們一起努力,是可以做到的。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com