水調歌頭·我志在寥闊
(宋)辛棄疾
趙昌父七月望日用東坡韻敘太白、東坡事見寄,過相褒借,且有秋水之約。八月十四日,餘臥病博山寺中,因用韻爲謝,兼寄吳子似。
我志在寥闊,疇昔夢登天。摩挲素月,人世俯仰已千年。有客驂鸞並鳳,雲遇青山赤壁,相約上高寒。酌酒援北斗,我亦蝨其間。
少歌曰:神甚放,形如眠。鴻鵠一再高舉,天地睹方圓。欲重歌兮夢覺,推枕惘然獨念,人事底虧全?有美人可語,秋水隔嬋娟。
譯文及註釋
譯文
趙昌父七月十五日用蘇東坡《水調歌頭·明月幾時有》詞韻寫了一首關於李太白、蘇東坡之事見寄,對我過分地讚美和推許,並且約我中秋一同泛舟。八月十四日,我因病臥牀在博山寺中,於是用其詞原韻寫了這首詞答謝他,並把此詞寄給吳子似。
我的志向在那遼闊的宇宙,前些日子我在夢中登上了藍天。用手撫摸着皎潔的明月,瞬息度過了人間的千年。又夢見你乘着鸞鳥、鳳凰,遇見了蘇軾和李白詩仙,相約一起登上了月宮廣寒,拿起北斗作爲勺子舀酒暢飲,我也有幸在你 們中間。
我輕輕地吟唱起心中的波瀾:“別看我形體如在睡眠一般,精神卻自由奔放,達觀曠遠。我要像天鵝一次次舉翅高飛,看看這天地是方是圓。”我想再唱啊,卻從夢中醒來,推開枕頭心中悵惘升起疑念:人間事爲什麼總難圓滿?這心事雖然可向知心朋友傾談,一泓秋水卻把你隔得老遠老遠。
註釋<
水調歌頭:詞牌名,又名“元會曲”“臺城遊”等。雙調九十五字,上片九句四平韻,下片十句四平韻。
趙昌父:即趙蕃,辛棄疾的朋友。
用東坡韻:指依蘇軾《水調歌頭·明月幾時有》篇韻腳填詞。
太白、東坡事:因趙昌父原詞亡佚,李白事所指不詳,恐當是夢天、邀月一類事。
過相褒借:過於褒獎、過於推許。
秋水之約:或指相約八月中秋泛舟。
博山寺:寺名。當因寺在博山得名。博山當爲鉛山境內小山。
吳子似:即吳紹古,鄱陽人,南宋寧宗慶元四年(1198)任鉛山縣尉。
寥廓:指廣闊無垠的宇宙太空。
疇昔:昨晚。
摩挲:用手撫摸。
素月:皎潔的明月。
俯仰:俯仰之間,即低頭、抬頭之間,形容時間極短。此句是說天上片刻,人間已過千年。
驂(cān):古代駕車時位於兩旁的馬。這句是說以鸞和鳳爲驂。
青山、赤壁:代指李白和蘇軾,李白死後葬於青山,蘇軾貶官黃州之時,有赤壁之遊。
高寒:天上高寒之處,指月宮。“有客”三句說,有客乘鸞跨鳳,和李白、蘇軾相約,共上月宮遊賞。
酌酒:斟酒。
援北斗:《楚辭·九歌·東君》:“援北斗兮酌桂漿。”援,手持。
蝨其間:意謂以渺小無才之身參與其事。“酌酒”兩句是說,他們以北斗爲勺,開懷暢飲,我也有幸側身其間。
少歌:即“小歌”,指樂章的一部分。《楚辭·九章·抽思》有“少歌曰”,相當於“亂曰”。
神甚放:形容神魂自由騰飛,無拘無束。
高舉:高飛。
重歌:指反覆歌唱。
推枕:推開枕頭,起身。
惘然:茫然若失的樣子。
———————————————————
詩詞推薦旨在分類我於古詩文網,喜歡但雜亂不堪的詩單。
畫師推薦——DSマイル
這期的修簡版(鏈接插入不了,所以貼了個標題,有需要的可以上主頁找“畫師推薦”。只是去了文字,補了幾張圖)
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com