《孤島驚魂6》新DLC已上線,多處簡中翻譯出錯鬧笑話

來源:遊俠網

點擊此處查看原文>>>

《孤島驚魂6》新DLC“異界迷失”已於12月6日發佈,主人公丹尼意外進入異世界,他/她將在神祕意識體的指引開展異界冒險。

然而遊戲內的廣告頁面卻有些不對勁。該DLC的名字顯示爲“迷失在世界間”,由英文原名“Lost Between Worlds”直譯而來,信達但不雅。不過兩種叫法都是同一個意思,倒也不必太較真。

稍微嚴重點的錯誤是連自家遊戲主角名字都搞錯。在菜單頁面右上角顯示了一套遊戲內裝扮的圖片,左下角的文字赫然寫着“牽牛星同捆包”,該名字讓玩家匪夷所思。圖中的形象爲初代《刺客信條》主角阿泰爾的標誌性裝扮,明顯是聯動套裝,難道不應該叫“阿泰爾同捆包”纔對嗎?

“阿泰爾”的英文名爲“Altair”,育碧直接機翻或者請不熟悉《刺客信條》的人員翻譯成“牽牛星”,才鬧出這種玩家不理解的笑話。

關於育碧迷惑簡中翻譯的例子還有很多,像是《刺客信條:英靈殿》傳說動物“阿爾弗雷德的戰豬”之類的錯翻會直接造成玩家的誤解,希望育碧中國能對漢化上點心。

指牛爲豬

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com