“日式中文”再次出現在遊戲玩家的視野,更多是來自一個巴西獨立開發者馬森大賽@Corebreaker ,他開發了一款名叫《核元突破》的 2D 橫版射擊肉鴿遊戲,遊戲裏藏了一門隱藏語言—— “我流中國語”
輸入經典祕籍 “上上下下左右左右 BA” 才能解鎖,通篇全是漢字、語序卻完全不按中文邏輯來,得連蒙帶猜才能讀懂。
![]()
![]()
很多人以爲這是作者腦洞大開的獨創整活,其實這套玩法並非憑空出現。它的背後,是在日本網絡流行了十幾年的成熟亞文化 ——“日式中文”。
盒友:很奇妙,處於一種一種能看懂和不能看懂的疊加狀態
![]()
![]()
簡單來說,“日式中文” 就是把日語句子裏的平假名、片假名全部去掉,只保留漢字,重新拼接成一句話。它本質上還是日語的語法和表達邏輯,只是剝掉了假名的外殼,只剩漢字骨架。
比如把 “今日はいい天気ですね” 改成 “今日好天気”
這種玩法能成立,核心是漢字文化圈的天然基礎。日語至今保留着大量常用漢字,很多字詞的本意和中文同源,哪怕去掉所有假名,中國人也能靠漢字語義猜出七八分意思,自帶一種 “跨語言暗號” 的趣味。
![]()
它最早在 2008 到 2009 年左右出現在日本網絡論壇,一開始只是年輕人的小衆自娛,性質和國內早年的 “火星文” 很像 —— 有圈子門檻,形式新奇,主打一個 “圈內人懂,圈外人懵”。
真正大範圍破圈是在 2016 年前後,隨着中日社交平臺交流變多,“日式中文” 漂洋過海傳到國內,一下子戳中了兩邊網友的笑點。日本人寫全漢字句子 “考” 中國人,中國人反過來用漢字拼日式句子回敬,一來二去成了跨國界的文字遊戲。
![]()
這場文化熱潮裏最有代表性的事件,是前兩年日本一位軟件工程師做的社交 APP “對多”。開發者覺得網上能讀的僞中國語內容太少,乾脆做了個全站只能用僞中國語發帖的平臺,名字取自推特的日語諧音。
![]()
本來是個小圈子玩具,結果上線當天就被熱情的用戶擠爆服務器,不得不臨時關停調整。不少日本網友還給它打出高分,戲稱是 “本世紀最高傑作”,足見這種文化在日本的受衆基礎。
![]()
有意思的是,這種文字互動從來不是單向輸出。日本有 “日式中文”,國內網友也發明了 “中式日語” 回敬 —— 比如那句流傳極廣的 “君日本語本當上手”,用漢字拼出完整日語句子,專門調侃對方的日式中文。
![]()
甚至很多我們現在習以爲常的網絡用語,本身就帶着這種文化的影子,比如常說的 “何意味”,就是從日語 “何の意味” 去掉假名演變來的,因爲易懂又有梗,慢慢融入了中文網絡語境,甚至有人專門寫起了小說。
![]()
![]()
“這裏…?”
我醒了過來,頓時明白了這個世界的氣息是奇特的。腳下是廣闊的草原,遠處是巨大的山脈,頭頂是飛來飛去的奇異生物。
“我失憶了?我爲什麼睡在這裏?不,我不明白…… 最後的記憶,我的火車失事。我預料到我會死在天堂這裏?”
就在這時,我聽到了神祕的美少女聲音!
“你來自異世界?”
一個漂亮的女孩突然出現,我很驚訝。她穿着奇裝異服,長長的耳朵,並擁有弓箭武器。
“異世界?你這裏怎麼是個美女?你這話不無道理,你這打扮就像是手遊裏的角色。”
“像我這樣的想法,你不明白你在說什麼,什麼是手機電子遊戲?”
說回《核元突破》的 “我流中國語”,它本質上就是這種亞文化在獨立遊戲圈的一次落地。作者是日裔巴西人,從小接觸日本流行文化,自然熟悉這套玩法。從最開始在國內社區用僞中國語發公告跟玩家整活互動,到最後把它做成遊戲裏的隱藏彩蛋,與其說是刻意營銷,不如說是把圈子裏的老梗搬進了遊戲裏。
![]()
而中國玩家願意買賬,也不只是覺得新鮮。隔着語言障礙,靠着共通的漢字就能互相接梗、形成默契,這種心照不宣的樂趣,大概也只有同屬漢字文化圈的人才能真切體會到。
感謝 [關注💗][點贊👍][收藏⭐][充電🔋]多謝支持!@阿狗社AstrolabeGames
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com
