别再叫它"NTR"了, 英语老师告诉你《异环》为什么叫"NTE"!

Hello,盒友们!我是你们的Collin老师

最近完美的新作《异环》可是把二游圈和开放世界玩家的胃口吊足了。超级震撼的二游开放大世界+虚幻五引擎打造,这画面,你说我能直接穿梭到二次元我都信了

真的好想在这里待一辈子啊!

再加上地图中穿插着几十个动漫彩蛋,一下子仿佛让人身临其境,沉浸在唯美的动漫世界当中

比方说天气之子的彩蛋

各大动漫的彩蛋都在这张图里,有需要的可以收藏下来哦

不过,作为一名平时就爱玩开放世界游戏、而且又是教英语的老师,我第一眼关注到的,反而是它在外服的英文名——Neverness to Everness(简称NTE)。

最上面赫然写着英文名

很多兄弟在后台私信问我: "Collin老师,这‘异环’两个字,不应该翻译成什么 Strange Ring 或者 Weird Loop 吗?再不济,保留‘环’字,叫 Neverness to Ring(NTR) 行不行?”

不好意思纯爱无敌!!!

今天咱们就少点套路,多点干货,用“专业的英语分析”,给大家拆解一下,为什么《异环》的翻译不仅不能直译,而且这个英文名简直是英译中“信达雅”的教科书级别示范!

薄荷还是好看!

一、《异环》二字为什么不能直接翻译?

首先,在英语口语和写作里,我最怕学生搞“中式英语(Chinglish)”的硬核直译。我们先来看看假如把《异环》直译,会发生什么情况

第一种:把异环的“异”用 different /strange 来直译

这可不是三年级小朋友的翻译!听起来就像是小时候在摇摇车上听到“爸爸的爸爸叫什么”的幼稚感。完全没有一点游戏该有的神秘和玄幻感,直接Pass

怎么还有我家小马的事

第二种,整点高大上的:

把“异环”二字用高级词来替换,就像你考四六级或者考研作文一样,直接无脑堆高级单词,比方说翻译成:Anomaly Loop / Abnormal Ring

emmm,确实稍微好一点,"Anomaly"确实有“异常、超自然”的意思,常玩SCP或者《控制》(Control)的玩家肯定熟。但问题是,"Loop"(循环)或者"Ring"(环)加上去之后,科学报告的味道太冲了,显得非常Geek(极客),缺乏都市幻想那种“潮、酷、街头”的文艺范儿。

控制中的“烟灰缸迷宫”演出震撼到了当时的我

要知道,咱们中文的“异环”是一个极具东方浓缩美学和悬疑感的词。就像文言文的“浓缩”一样

“异”代表了都市里的超自然现象、怪异与非日常;

“环”则可以解释成无尽的循环、莫比乌斯环式的命运,以及都市里的“环线公路”

贴吧里有hxd是这么推理的

这种高度浓缩的中文意象,在英语里是找不到一个对应的完美单词的。这时候,顶级翻译的思路就变了:我不翻你的字面意思,我翻你的“灵魂”。

二、 咬文嚼字:Neverness 与 Everness 到底是个啥?

接下来,Collin老师要稍微上一点硬核干货了,大家把小本本拿出来

异环的英文简称叫 NTE,全称是 Neverness to Everness。很多同学去查字典,发现这俩词长得很奇怪。这是因为,它们并非英语里的日常高频词,而是我们熟悉的“构词法”产物

我们来拆解一下:

Never(绝不、未曾) + ness(名词后缀,表示一种状态) = Neverness

在游戏里,这代表了那些突然入侵现实都市的“异象”、怪物、以及那些本不该存在于这个世界上的超自然力量。它们是“Neverness”。

Everness则是 Ever(永远、始终) 又加一个ness后缀的产物

everness引申意指游戏里那座充满烟火气的海特洛市,是玩家买房买车、打工赚外快的日常世界,是看似永恒运转的人类社会

当然,"To" 这个介词在这里也极其关键。它表示一个动态的指向、一种演变、一次碰撞!

所以,Neverness to Everness 的完整意境是:“从虚无到永恒”、“从怪诞非日常走向永恒日常”

NTE,表面上是“从虚无到永恒”,实际上暗示了游戏的核心世界观:那些本不该存在的异常(异),在这个都市中形成了某种规律和闭环,最终成为了永恒的现实(环)

一个精美的Everness

这不比“奇怪的圈圈”听起来有排面多了?

第三层:发音与修辞——不可忽视的“押韵狂魔”

除了意思上的“信达雅”,大家可以再试着把 Neverness to Everness 大声读出来。有没有发现什么?

没错,它押韵了!因为Never 和 Ever 本身就是一对长相相似、发音押韵的反义词(仅仅差了一个首字母N),再配合上完全一致的 -ness 结尾,读起来有十分押韵,甚至还稍稍有点音律感

Never gonna give you up~~~ Neverness to Everness~

这种命名方式在英语母语者听来,会立刻觉得这个游戏不仅有着深邃的哲学底蕴,而且充满了一种神秘、宿命般的诗意。所以这个名字非常符合一款拥有庞大世界观、带点都市怪谈和轻赛博色彩的二次元大作的调性

Collin老师的小总结

总而言之,我觉得《异环》的英语团队绝对有高人坐镇。他们放弃了表层字意的“死磕”,转而提取了游戏内核的两个极端:“绝对不存在的异象”与“绝对存在的日常”,用一种极具哲学意味和文学美感的对仗句式,完成了这次中英转换。

所以,兄弟们,下次如果在论坛里或者和外国朋友聊起这款游戏,直接甩出“Neverness to Everness”,这波逼格绝对拉满!

大就是好,好就是大!

好了,今天的英语课就上到这里!记得一键三连+多多关注哦!关注越多更新更快

我是Collin老师,祝大家今天就能开出自己心爱的S级角色,在都市大亨里赚大钱,开豪车!

我们下期专栏再见,Peace out!

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com