好消息,及八沒了,壞消息,其他地方改的都像及八。最近櫻桃社上新了絲之歌測試版新翻譯,大夥都知道之前初版翻譯跟那個古風小生一樣,有種硬整格調的感覺,聽着是相當彆扭,感覺是個人都不會這麼講話。比如最經典的“及八奏甜渣”,因爲翻譯被差評轟炸的遊戲可真不多見吧。
這櫻桃社擱遊戲裏把玩家調教的跟個M一樣,遊戲外因爲翻譯被差評轟炸的也跟個M一樣。七年一個遊戲的小作坊都被罵的急着改翻譯,聽勸倒是聽勸,出了問題改的也挺快,唯一的問題是改好了端上來的測試版,之前是大部分玩家面漏難色,現在是所有玩家原地昏厥。就像把答辯拿回去鍍了金回來,爲了讓它看起來更“宏大”還加量答辯超大杯,我真受不了了。
櫻桃看不懂中文就開測試讓玩家赤,就算要被差評轟炸也得先讓玩家喫完,頂級智鬥堪比鍾離假死!先從輕了說,開頭這詩原版像是散文詩那種感覺,雖然說不清道不明但讀起來好像有點東西,起碼能看懂在講什麼,古風小生的味還沒那麼重。
左舊版翻譯右新版本翻譯
新翻譯改完還以爲是從詩經裏拿出來的,四個字一短句的是嫌我高中寫的賞析古詩歌大題做少了嗎?信達雅沾不沾邊就不說了,起碼讀懂要抱着《古漢語常用字字典》這塊就輸了,而且翻譯還沒那個能耐第三句詩多了個字,格式都亂掉了。最後沒看明白《法魯姆謬世錄》又是什麼新詞?直到劇情前滾第一章開幕原本的紡絡二字被換成法魯姆,我真求你了,你給紡絡改成布料市場我都能知道大黃蜂是進去批發的,這法魯姆是什麼鬼?
玩家二創,這下看懂了
這紡絡改朝換代了,換個地名也很正常吧,打開地圖一看感覺這個新漢化組好像跟四字有仇,深淵改名叫幽暗深淵,之前裏面開着燈的怕晃着眼,得改個名壓一壓;罪途改名罪者之路,腐汁澤改名叫腐膽淤澤,蝕階叫風蝕長階,灰沼叫灰寂荒原,費耶山叫菲靈雪山,菲靈?什麼叫菲靈,哦我懂了,菲林是吧,原來是貓娘山,雪山上全都是貓貓,改的好啊!
實際上地圖的漢化根本就沒有修改的必要,初版翻譯下大家對於地圖名字早就已經念習慣了,一直以來被差評的地方在大黃蜂和其他蟲子的對話和各種文獻裏時不時蹦出來的古風小生味,有理由懷疑新的漢化組根本就沒拿到初版翻譯,而且改了名的都是四字格式,到罪石牢獄反而改成三個字的石碑獄,強迫症直接倒地不起。
到達世界最高城,貓貓山!還是看看遠處的獸蠅吧。啊!我們殘暴的獸蠅大人都變成了暴怒翼獸,還是那個問題,玩家已經整活整的出圈的BOSS名都要改,二手翻譯常有的好的壞的換成自己的,怎麼給人家種族都改了,蒼蠅變成翼獸了,按照空洞騎士全是蟲子的世界觀,隨便來個鳥大黃蜂就不用蹦躂了,紡絡都給它薅一地,最重要的是改名算史詩級削弱,從殘暴的獸蠅變成暴怒的翼蠅了。還有那個偉大的格洛,你倆真是海爾兄弟,雖然是個錯翻,但地獄笑話拉滿了,首先它致敬了一代偉大的左特,其次這個偉大和他領着一羣越戰老兵到處造陷阱和陰人,以及生活在糞海這樣的環境這麼一個偉大更能襯托出荒誕和可悲。新版改成了格洛大酋又在硬凹四字,感覺不如叫魂五格洛。
最抽象的是鍾心鎮下面的嘴臭老頭,上一個嘴臭的還是泰拉瑞亞里已經被陷阱全家桶伺候的漁夫,新翻譯把一個臭老頭改成了鈴幽子已成藝術,果然越共哪裏都是,“幽子”確實是古代對隱士的稱呼,那你直接叫隱士不就好了嗎?
還有翻譯史上越不過去的高山,絲之歌一個遊戲佔了三個,一個是及八,一個是苔蘚之母改名叫苔蘚母主,最後一個是廢棄管風琴改成了廢棄風琴殿,我請問了你們自己翻譯的時候不會笑出來嗎?人家好好一個苔蘚蟲之母,這母主是什麼玩意,這倆字我都得分開打,連在一起打直接變成左邊“鼻”右邊“句”某左右結構的字;怪不得給及八改了,不然得跟你這新開的風情殿合擊絕技閃電炫風劈,裏面的幽影還改名叫魅影,本來沒想歪的都讓新翻譯帶歪了,紡絡什麼時候開的夜總會?大黃蜂跟口蘑不得天天來這逛。
這麼折騰下來都快忘記翻譯一開始出問題的原因是文本對話小生味太重的事了,實際上這核心訴求也沒解決,反而更爛了。螳螂支線的小螳螂幼獸變成了纖纖,而纖纖的母親叫高達,我真笑了,本來原翻譯壓根沒問題,到你這非要改成夢到哪句說哪句,哪個型號的高達啊?謝爾瑪敲鐘唱詞本來可可愛愛的,現在變成了“聲震九州!”直接腦補張飛叫哥哥,來來來你告訴我紡絡有哪九州?
還有大決戰前垃圾話,大黃蜂原話說的“我熬過坊都的無數荊棘,也在危機中看到過奇蹟,但我仍是聖巢之女,對萬物之底的深淵,再無畏懼。”把自己那個殺意和決心安排的明明白白,到新版翻譯這裏怎麼說呢,證明你是大黃蜂而並非村姑。什麼叫“我捱過這破地方所有的毒打”?那蕾絲不得回上一句“唉呀媽呀你瞧你這事整的,怪不好意思的,你都這樣了那還說啥呢,我叫我媽給你炒倆菜”,氣氛都破壞完了,這下去打架還是下去大家一起包餃子呢。
好在櫻桃又被噴了個爽之後也是表示這次漢化只是測試之後也不會上架這一版本,接下來還會繼續修正問題到玩家滿意爲止,態度還是挺不錯的起碼聽勸。
其實古風翻譯從來都不是問題,空洞騎士本來就帶着點這種古代或者說中世紀的語言風格,問題是這兩版翻譯都有各自的大問題,第一版翻譯不太瞭解文言文,只知道一些似是而非的文言知識,最後寫出來的東西跟文言文沒有一點關係;第二版翻譯他確實會文言文,也能寫點不至於像古風小生那樣低級的文言文,但是一點不瞭解翻譯的基本法,不知道哪裏該用文言文,不知道該用什麼樣的文言文,不知道哪裏該音譯,不知道哪裏該意譯,不知道哪裏該信哪裏該達哪裏該雅。相比之下第二版更完蛋了,而且第二版翻譯還一股AI改論文查重率的味,這個額外內容裏的灰魯特是中文嗎?不亞於日本人聽哈基米音樂聽到的是 “蜂蜜水蜂蜜水喝了蜂蜜水翻車魚跑快快”。
我看這櫻桃纔是真正的尋神者,一代尋神者到最後就尋出來一個虛空神,櫻桃兩次找漢化都精準無誤地能找到神人,建議給櫻桃工作室負責找人漢化這一塊的那位買個古銅色面具再端個白花辟邪,把找來那兩位神人漢化都立個雕像然後找個什麼小屋供上後再接着找新的,沒準真能湊出來神居,啊不,神人居。
-END-
關注“碎碎念工坊”,傳播遊戲文化,讓遊戲不止是遊戲。
更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區
電玩幫圖文攻略 www.vgover.com