漢語裏那些你意想不到的外來詞

“外來詞”亦稱“舶來詞”,是指從別種語言吸收來的詞語。外來詞是文化交流與融合的生動體現,它的意義遠不止於單純的詞語增添。更在於豐富和完善了我們自身語言的詞彙體系。

下面是一些你可能看不出來是外來詞的外來詞:

休克

“休克”一詞源自英語”shock“的音譯。

這個詞彙在現代醫學傳入中國後被廣泛使用,尤其是在20世紀初,隨着西方醫學體系的逐步建立和普及,許多醫學術語也隨之引入。最初可能通過傳教士醫院、教會學校或翻譯西方醫學著作等途徑進入中文語境。

邏輯

“邏輯”一詞源自希臘語“logos”,後經英語“logic”音譯而來。

這個詞彙在明末清初通過西方傳教士,特別是利瑪竇等人,將西方哲學和科學知識傳入中國時首次出現,它真正普及和深入人心則是在近代。中國譯者曾按先秦傳統來理解“logic”,先後將其譯爲“名學”、“辯學”、“理則學”等。

嚴復是首個提出“邏輯”譯法的中國譯者,但並未加以推廣,而是選擇用“名學”來對應“logic”,最終這個“邏輯”獲得了更廣泛的認可和使用。

繃帶

“繃帶”一詞源自英語“bandage”的音譯。

這個詞彙的傳入,與近代西方醫療體系進入中國密不可分。在傳統中醫中,也有對傷口進行包紮的方法,但“繃帶”作爲一種標準化、規格化的醫療用品,其概念和用法是隨着西方醫學的傳入而普及的。

貓膩

“貓膩”一詞是波斯語傳入而來,讀作manee,意思是“隱情”。

“貓兒膩”原出波斯語,最早寫作“馬兒密”或“碼兒妮”,本指“隱情”、“陰謀”,在1937年出版的《北平風俗類證》中,寫作“嗎兒逆”,後來逐漸漢化。由於大多數人對它的來源不清楚,便嫁接到貓的習性中,甚至還進入官話系統,寫作“貓兒佞”,不僅在北京流行,且傳遍周邊地區,派生出“藏貓貓”、“貓糊”等詞。

啤酒

“啤酒”一詞是德語啤酒“Bier”和英語“Beer”的音譯,屬於音譯中的音譯+類別。

啤酒的“啤”字,中國過去的字典裏是沒有這個字的。“啤”是“beer”的音譯,並加上類名“酒”,組成名詞“啤酒”,就像“吉普車”、“霓虹燈”一樣。

苦力

“苦力”來自英語“coolie”的音譯。

中文典籍中曾出現過“苦力”,最早只有在江淹的《自序傳》中有“安能精益苦力求身外之名”,但是這個“苦力”是“刻苦用功”的意思,並非“出賣力氣幹活的工人”。晚清文學家吳趼人的小說中提到過苦力的來源:

這“苦力”兩個字,本來是一句外國話coolie,是扛抬搬運等小工之通稱。廣東人依着外國音,這麼叫叫,日子久了,便成了一個名詞,也忘了他是一句外國話了。

——吳趼《二十年目睹之怪現狀》,57回

“苦”字形象地描述了這些勞動者生活的艱辛和所受的苦難,而“力”則指其從事體力勞動,譯得相當精妙自然。

大亨

“大亨”一詞源自英語“tycoon”的音譯,而“tycoon”本身來源於日語“大君”(taikun),原指日本幕府時代擁有實權的將軍。

在19世紀中後期,隨着日本明治維新和與西方世界的交流,這個詞被西方國家借用,用來指代那些在工商界擁有巨大財富和權力,能對某一行業甚至整個經濟產生巨大影響力的人物。

20世紀初,隨着西方商業文化和經濟觀念傳入中國,“tycoon”一詞也通過音譯進入中文。中文“大亨”不僅保留了“tycoon”的音,同時也暗含了“大”和“亨通”之意。

浪漫

“浪漫”一詞是法語“romantique”或英語“romantic”的音譯。

其實浪漫也並不完全是一個舶來詞,在中文裏它在本身就有“放蕩不羈,無拘無束”的意思。但現在我們常用的指一個人富有情調的含義,則是從“romantic”音譯而來。最開始譯爲“羅曼蒂克”,但古人們用的“浪漫”二字顯然更加言簡意賅,發音相近的同時含義也相近。

東方的浪漫和西方的romantic,意蘊相似之中又有些許差異,這樣的巧合十分有趣。

歇斯底里

“歇斯底里”一詞源自希臘語“hystera”(意爲子宮),後經英語“hysteria”音譯而來。

它在醫學上通常用來形容一種由精神因素引起的,以情緒失控、行爲紊亂、意識障礙等爲主要表現的神經官能症。在西方醫學史上,古希臘人曾認爲這種疾病與女性子宮有關,所以以此命名。

在20世紀初,隨着西方醫學體系在中國的發展和普及,包括精神病學在內的許多醫學術語被引入。這個音譯詞形象地表達了這種病症的特徵,即情緒和行爲的極端失控。

譯得相當好,感覺就像一個原來就有的成語一樣。

普羅大衆

這個詞源於法語中的“prolétariat”,意思是“普通民衆,無產階級的”,音譯過來爲“普羅列塔利亞”,後來人們簡化爲“普羅大衆”。

這個詞可以進一步追溯到拉丁語proletarius,爲Proles (子嗣)一字所衍生,意味這階層的人對社會的唯一作用是延續香火,供應人丁;後用爲社會上多數普通民衆之稱義。

這也是一個譯得很好的範例

火中取栗

“火中取栗”這個成語是源自西方伊索寓言故事“猴子與貓”的典故,後通過翻譯和引入進入中文語境。

這個故事講述了猴子唆使貓去火中取烤熟的栗子,結果貓燙傷了爪子,栗子卻被猴子喫了。這個寓言旨在諷刺那些被人利用,替他人冒險賣力,自己卻一無所獲的人。

現在這個詞用於比喻受人利用,爲別人冒險,徒然喫苦而得不到好處。

————————————

除此之外還有很多很多譯得很好的外來詞,大家也可以分享出來

      

喜歡的家人們點個贊充個電 感恩😘

更多遊戲資訊請關註:電玩幫遊戲資訊專區

電玩幫圖文攻略 www.vgover.com