汉语里那些你意想不到的外来词

“外来词”亦称“舶来词”,是指从别种语言吸收来的词语。外来词是文化交流与融合的生动体现,它的意义远不止于单纯的词语增添。更在于丰富和完善了我们自身语言的词汇体系。

下面是一些你可能看不出来是外来词的外来词:

休克

“休克”一词源自英语”shock“的音译。

这个词汇在现代医学传入中国后被广泛使用,尤其是在20世纪初,随着西方医学体系的逐步建立和普及,许多医学术语也随之引入。最初可能通过传教士医院、教会学校或翻译西方医学著作等途径进入中文语境。

逻辑

“逻辑”一词源自希腊语“logos”,后经英语“logic”音译而来。

这个词汇在明末清初通过西方传教士,特别是利玛窦等人,将西方哲学和科学知识传入中国时首次出现,它真正普及和深入人心则是在近代。中国译者曾按先秦传统来理解“logic”,先后将其译为“名学”、“辩学”、“理则学”等。

严复是首个提出“逻辑”译法的中国译者,但并未加以推广,而是选择用“名学”来对应“logic”,最终这个“逻辑”获得了更广泛的认可和使用。

绷带

“绷带”一词源自英语“bandage”的音译。

这个词汇的传入,与近代西方医疗体系进入中国密不可分。在传统中医中,也有对伤口进行包扎的方法,但“绷带”作为一种标准化、规格化的医疗用品,其概念和用法是随着西方医学的传入而普及的。

猫腻

“猫腻”一词是波斯语传入而来,读作manee,意思是“隐情”。

“猫儿腻”原出波斯语,最早写作“马儿密”或“码儿妮”,本指“隐情”、“阴谋”,在1937年出版的《北平风俗类证》中,写作“吗儿逆”,后来逐渐汉化。由于大多数人对它的来源不清楚,便嫁接到猫的习性中,甚至还进入官话系统,写作“猫儿佞”,不仅在北京流行,且传遍周边地区,派生出“藏猫猫”、“猫糊”等词。

啤酒

“啤酒”一词是德语啤酒“Bier”和英语“Beer”的音译,属于音译中的音译+类别。

啤酒的“啤”字,中国过去的字典里是没有这个字的。“啤”是“beer”的音译,并加上类名“酒”,组成名词“啤酒”,就像“吉普车”、“霓虹灯”一样。

苦力

“苦力”来自英语“coolie”的音译。

中文典籍中曾出现过“苦力”,最早只有在江淹的《自序传》中有“安能精益苦力求身外之名”,但是这个“苦力”是“刻苦用功”的意思,并非“出卖力气干活的工人”。晚清文学家吴趼人的小说中提到过苦力的来源:

这“苦力”两个字,本来是一句外国话coolie,是扛抬搬运等小工之通称。广东人依着外国音,这么叫叫,日子久了,便成了一个名词,也忘了他是一句外国话了。

——吴趼《二十年目睹之怪现状》,57回

“苦”字形象地描述了这些劳动者生活的艰辛和所受的苦难,而“力”则指其从事体力劳动,译得相当精妙自然。

大亨

“大亨”一词源自英语“tycoon”的音译,而“tycoon”本身来源于日语“大君”(taikun),原指日本幕府时代拥有实权的将军。

在19世纪中后期,随着日本明治维新和与西方世界的交流,这个词被西方国家借用,用来指代那些在工商界拥有巨大财富和权力,能对某一行业甚至整个经济产生巨大影响力的人物。

20世纪初,随着西方商业文化和经济观念传入中国,“tycoon”一词也通过音译进入中文。中文“大亨”不仅保留了“tycoon”的音,同时也暗含了“大”和“亨通”之意。

浪漫

“浪漫”一词是法语“romantique”或英语“romantic”的音译。

其实浪漫也并不完全是一个舶来词,在中文里它在本身就有“放荡不羁,无拘无束”的意思。但现在我们常用的指一个人富有情调的含义,则是从“romantic”音译而来。最开始译为“罗曼蒂克”,但古人们用的“浪漫”二字显然更加言简意赅,发音相近的同时含义也相近。

东方的浪漫和西方的romantic,意蕴相似之中又有些许差异,这样的巧合十分有趣。

歇斯底里

“歇斯底里”一词源自希腊语“hystera”(意为子宫),后经英语“hysteria”音译而来。

它在医学上通常用来形容一种由精神因素引起的,以情绪失控、行为紊乱、意识障碍等为主要表现的神经官能症。在西方医学史上,古希腊人曾认为这种疾病与女性子宫有关,所以以此命名。

在20世纪初,随着西方医学体系在中国的发展和普及,包括精神病学在内的许多医学术语被引入。这个音译词形象地表达了这种病症的特征,即情绪和行为的极端失控。

译得相当好,感觉就像一个原来就有的成语一样。

普罗大众

这个词源于法语中的“prolétariat”,意思是“普通民众,无产阶级的”,音译过来为“普罗列塔利亚”,后来人们简化为“普罗大众”。

这个词可以进一步追溯到拉丁语proletarius,为Proles (子嗣)一字所衍生,意味这阶层的人对社会的唯一作用是延续香火,供应人丁;后用为社会上多数普通民众之称义。

这也是一个译得很好的范例

火中取栗

“火中取栗”这个成语是源自西方伊索寓言故事“猴子与猫”的典故,后通过翻译和引入进入中文语境。

这个故事讲述了猴子唆使猫去火中取烤熟的栗子,结果猫烫伤了爪子,栗子却被猴子吃了。这个寓言旨在讽刺那些被人利用,替他人冒险卖力,自己却一无所获的人。

现在这个词用于比喻受人利用,为别人冒险,徒然吃苦而得不到好处。

————————————

除此之外还有很多很多译得很好的外来词,大家也可以分享出来

      

喜欢的家人们点个赞充个电 感恩😘

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com