《杀戮尖塔》的译者为我的游戏做汉化,是种怎样的体验?

各位盒友好!我是奥地利的马克斯。

还有两天,我制作的肉鸽卡牌游戏《寻剑迷途》就要上线Steam了。我的中国发行伙伴阿狗社用卡牌的形式制作了一个“发售倒计时系列”,展示了《寻剑迷途》中的一些卡牌设计,并且融合了很多有趣的卡牌梗,在这里跟大家分享。

牌佬应该认得这些卡面风格吧

今天我想聊聊《寻剑迷途》中文汉化的故事。如我之前所说,这是我第一次为我制作的游戏添加中文语言支持,在这里我要特别感谢一位中国朋友——谜之声。

我和他是在2018年我制作《Rifter》时认识的,当时正是他帮助我翻译了游戏的Steam商店页面。只不过这是一款平台跑酷游戏,对语言并没有什么特别的要求,所以当时我只制作了英文版本,没有添加更多的语言(是的,德语也没有)。

几年之后,在我推出《寻剑迷途》的Demo试玩版后,谜之声又联系到了我讨论游戏的汉化事宜,这时我才知道,原来《杀戮尖塔》的中文本地化就是他翻译的。作为一款卡牌游戏,文字说明的准确性无疑是一件非常重要的事,由他这样一位经验丰富的译者来为《寻剑迷途》进行中文化,大大增加了我将这款游戏呈现给中国玩家的信心。

《Rifter》

《寻剑迷途》中文化的过程并非一帆风顺,由于我来自德语系的奥地利,所以我本人的英文也不是那种特别“地道”的,在翻译的过程中如何准确传达设计时的原意,就很考验译者对游戏的理解。但我相信我的中国朋友很好地完成了这件事。在确定由阿狗社负责发行之后,他们也帮助对中文文本进行了进一步地优化和重修。

中文非常有魅力,字体文件也非常大,在将它们实装到游戏时我遇到了不少挫折,但也学习到了很多。最终看到一张张卡牌以中文形态呈现的时候,那种感觉对我来说实在是非常奇妙。

现在的《寻剑迷途》

最后再来说说游戏的中文名。《寻剑迷途》的原名是《Lost For Swords》,这个名字是“Lost For Words”的词语变形(这个词的原意是“一时语塞、说不出话”)。经过谜之声的考量,认为中文里没有适合的对应词汇,于是便放弃了这个原意梗,而是选择了包含原标题中“lost”和“sword”这两个词、能够更好传递游戏玩法的《寻剑迷途》这个名字——在游戏中,玩家确实经常会“迷路”(lost),以及需要不断地寻找“武器”(sword)。

好啦,关于《寻剑迷途》中文化的小故事就分享到这儿啦。感谢谜之声和阿狗社的帮助,使得《寻剑迷途》最终能能够以各位中国玩家最熟悉的文字呈现,也让大家可以没有语言障碍地进行游玩。也希望各位中国玩家能够喜欢这款游戏!

谢谢大家!

更多游戏资讯请关注:电玩帮游戏资讯专区

电玩帮图文攻略 www.vgover.com